Glossary entry

Dutch term or phrase:

inhoudelijke bekendheid

French translation:

notoriété intrinsèque

Added to glossary by Martine Etienne
Sep 14, 2020 14:24
3 yrs ago
8 viewers *
Dutch term

inhoudelijke bekendheid

Dutch to French Marketing Marketing / Market Research étude
Il s'agit d'un terme qui revient fréquemment dans une étude de marché, il est mis en parallèle avec la renommée assistée, l'entonnoir... je n'ai pas un contexte précis à donner pour des raisons de confidentialité.

Discussion

Elisabeth Toda-v.Galen Sep 15, 2020:
donc notoriété... qui peut être "intrinsèque" ou "substantielle" éventuellement
Il faut dire que le marketing n'a jamais été mon fort, mais ça peut donner des idées ;-)
Martine Etienne (asker) Sep 14, 2020:
Dat gaat enerzijds om de inhoudelijke bekendheid van een merk en anderzijds om de spontane associaties die een merk oproept (imago).

J'ai trouvé qu'on parlait en marketing de 3 types de notoriété.

Spontanée : il s'agit des personnes qui citent spontanément la marque sans qu'elle soit citée.

Top of mind : le pourcentage de population qui cite la marque en premier.

Assistée : la reconnaissance de la marque est facilitée par la proposition d'une liste. L'interviewé peut alors l'identifier à partir des suggestions qui lui sont faites.

D'autres parlent de renommée... mais je ne trouve pas ce terme précis.

Proposed translations

27 mins
Selected

notoriété

Salut Martine,
Tu ne peux pas donner même une phrase? C'est un peu difficile sans rien ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2020-09-14 15:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

notoriété intrinsèque ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
21 days

la renommée

Un peu difficile sans contexte plus précis. Néanmoins vu la définition que j'ai trouvée d'inhoudelijke bekendheid, il s'agit d'une marque suffisamment connue pour qu'on sache tout de suite ce qu'elle offre ou vend. En language familier, j'aurai dis " une marque connue et reconnue". Mais sans le contexte, difficile de savoir si cela serait une traduction adéquate.
La renommée s'impose alors comme terme plus formel.
Il semblerait y avoir une différence entre renommée ( quand il s'agit d'une marque déposée) et notoire ( marque non déposée)
Example sentence:

inhoudelijke bekendheid: consumenten hebben kennis van uw product of dienst

La marque renommée est connue d'une « partie significative du public concerné par les produits et services couverts par elle »

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search