Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Form Underwriting Agreement
Czech translation:
smlouva o upsání akcií
Added to glossary by
Marek Obdrzalek
Sep 19, 2020 19:06
3 yrs ago
25 viewers *
English term
Form Underwriting Agreement
English to Czech
Law/Patents
Finance (general)
Issuing stocks
Je uvedeno jako název smlouvy. Dále je smlouva už pořád uváděná jako Underwriting agreement.
Očividně jde o US termín.
Co znamená to FORM? Je to formulářová smlouva, protože se zapisuje do nějakého veřejného rejstříku a proto je na formuláři? Smlouva, s níž pracuji a příklady, které jsem našel jako formulář rozhodně nevypadaly.
Očividně jde o US termín.
Co znamená to FORM? Je to formulářová smlouva, protože se zapisuje do nějakého veřejného rejstříku a proto je na formuláři? Smlouva, s níž pracuji a příklady, které jsem našel jako formulář rozhodně nevypadaly.
Proposed translations
(Czech)
4 | syndikátní smlouva o upsání akcií | jankaisler |
3 | formulář smlouvy o úpisu | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
Proposed translations
15 mins
Selected
syndikátní smlouva o upsání akcií
" What Is an Underwriting Agreement?
An underwriting agreement is a contract between a group of investment bankers who form an underwriting group or syndicate and the issuing corporation of a new securities issue.
The purpose of the underwriting agreement is to ensure that all of the players understand their responsibility in the process, thus minimizing potential conflict. The underwriting agreement is also called an underwriting contract."
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2020-09-20 05:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Termín "form" má zřejmě naznačit, že text smlouvy o upsání je stejný pro všechny upisovatele. Po doplnění a podpisu se liší jen konkrétní údaje
upisovatele a počet upsaných akcií/podílů. Jakmile je smlouva uzavřena
jedná se o řádnou smlouvu a ne o formulář smlouvy. Dle mého názoru lze
překlad termínu "form" vypustit anebo přeložit jako "formulářová" ve smyslu
"standardní" .... Při větším počtu upisovatelů musí být text smlouvy logicky stejný. Jsou-li upisovatelé banky - skupina bank - potom formulářová syndikátní ... a zase "form" vypustit anebo přeložit jako "formulářová" ...
An underwriting agreement is a contract between a group of investment bankers who form an underwriting group or syndicate and the issuing corporation of a new securities issue.
The purpose of the underwriting agreement is to ensure that all of the players understand their responsibility in the process, thus minimizing potential conflict. The underwriting agreement is also called an underwriting contract."
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2020-09-20 05:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
Termín "form" má zřejmě naznačit, že text smlouvy o upsání je stejný pro všechny upisovatele. Po doplnění a podpisu se liší jen konkrétní údaje
upisovatele a počet upsaných akcií/podílů. Jakmile je smlouva uzavřena
jedná se o řádnou smlouvu a ne o formulář smlouvy. Dle mého názoru lze
překlad termínu "form" vypustit anebo přeložit jako "formulářová" ve smyslu
"standardní" .... Při větším počtu upisovatelů musí být text smlouvy logicky stejný. Jsou-li upisovatelé banky - skupina bank - potom formulářová syndikátní ... a zase "form" vypustit anebo přeložit jako "formulářová" ...
Note from asker:
Mockrát děkuji. To jsem našel taky, ale mě jde o to, co znamená to "Form". Proč to tam je? Jestli je třeba to překládat nebo co to je. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
formulář smlouvy o úpisu
(Resp. formulář se smlouvou...)
Domnívám se, že chybí předložka.
Druhou možností by případně mohla být forma, (typizovaná) podoba, vzor smlouvy... (dle kontextu).
Širší kontext by pomohl.
Viz např. https://ir.silvercrestgroup.com/all-sec-filings/content/0001... - lze možná chápat jako formulář, je třeba vyplnit chybějící údaje.
Domnívám se, že chybí předložka.
Druhou možností by případně mohla být forma, (typizovaná) podoba, vzor smlouvy... (dle kontextu).
Širší kontext by pomohl.
Viz např. https://ir.silvercrestgroup.com/all-sec-filings/content/0001... - lze možná chápat jako formulář, je třeba vyplnit chybějící údaje.
Discussion