Sep 29, 2020 09:28
3 yrs ago
23 viewers *
English term

if and to the extent applicable

English to German Law/Patents Investment / Securities
Kontext: Fondsprospekt

***If and to the extent applicable***, the assessment of performance is set in a multi-year framework appropriate to the holding period recommended to the shareholders of the Company in order to ensure that the assessment process is based on the longer-term performance of the Company and its investment risks and that the actual payment of performance-based components of remuneration is spread over the same period.


Wie würdet ihr das formulieren:
a) Wenn und soweit zutreffend?
b) Soweit zutreffend?
c) Wenn und soweit angemessen?
d) Soweit angemessen?
e) ... ?

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

gegebenenfalls

... wäre eine im Deutschen übliche sinngemäße Wiedergabe, mit der sich eine "übersetzt" klingende Formulierung vermeiden lässt. Ich würde diese im Rechts-/Vertragsenglisch konventionalisierte Wendung ("boilerplate expression") auf keinen Fall wörtlich übersetzen (wie in Reginas Vorschlag) und halte von deinen eigenen Vorschlägen allenfalls Variante b) für angemessen, wenn auch noch immer für suboptimal.

Siehe z. B.
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/393...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/693...
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
1 min
neutral Regina Eichstaedter : das deckt nur "if applicable" - wie in den angeführten Beispielen
7 mins
Nein, das englische Vertragsenglisch neigt zu Doppelungen, wie auch im vorliegenden Fall. Die von dir angeführte Doppelbedeutung sehe ich hier nicht, und mit "gegebenenfalls" ist auf eine im Deutschen adäquate Weise alles abgedeckt.
agree Katja Schoone
25 mins
agree Heike Kurtz : ähnlicher Fall wie "including but not limited to" = insbesondere
2 hrs
Ja, "insbesondere" oder "unter anderem".
agree Johanna Timm, PhD
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich hab mich für "gegebenenfalls" entschieden. "
11 mins

sofern möglich und im anwendbaren Umfang

ein Vorschlag ...
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Das entspricht praktisch 1:1 dem englischen Original und klingt daher "übersetzt". Würde ich deshalb nicht so formulieren./Die Wendung ist konventionalisiertes Vertragsenglisch und entspricht den in diesem Bereich üblichen "Doppelmoppel"-Formulierungen.
22 mins
das ist nicht wörtlich, sondern drückt 2 verschiedene Prämissen aus: 1.) falls möglich 2.) im möglichen Umfang
Something went wrong...
+2
43 mins

Sofern und soweit zutreffend

...
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : auch eine mögliche Lösung
14 mins
Danke, Katja.
agree Daniel Gebauer : ich schreib immer "soweit zutreffend", weil ich davon ausgehe, dass "sofern" in dem "soweit" drinne ist. // Ja, aber wenn "sofern" nicht eintritt, gibt es auch kein "soweit", oder "soweit" gibt es nur, sofern die Bedingung überhaupt eingetreten ist.
2 days 7 hrs
Danke, Daniel. Auch eine Option. "Sofern" sehe ich als "falls" und "soweit" als inwieweit. Unter dem Strich dürfte es noch einige Lösungen geben.//Sofern überhaupt, und dann erst inwieweit. Dasselbe von verschiedenen Seiten gesehen.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search