English term
Factors to consider
Der Kontext: Informationsmaterial (Power-Point-Folien) zu einem Krebsmedikament.
An verschiedenen Stellen – z.B. für die Therapieeinleitung, für auftretende Nebenwirkungen, für die Therapiebeendigung – kommt eine Art To-do-Liste vor, die jeweils gegliedert ist mit den Überschriften:
- Factors to consider
- Monitoring
- Management
Unter "Factors to consider" stehen Hinweise wie Familienanamnese abfragen, Elektrolythaushalt vor der Therapie überprüfen und ggf. ausgleichen, Patienten im Voraus über zu erwartende Probleme informieren und Ähnliches.
Unter "Monitoring" kommt dann so etwas wie stündlich Blutdruck, wöchentlich EKG, Laborkontrollen vor und nach Arzneimittelgabe etc, und unter Management die in der jeweiligen Situation sinnvollen Maßnahmen: Beine hochlegen, Dosis schrittweise steigern, Antiemetika nach Bedarf, etc.
Kann mir jemand mit einem handlichen Ausdruck weiterhelfen, der von der Art her zu "Monitoring" und "Maßnahmen" passt?
VDIV!
3 | (wichtige) Vorüberlegungen | Steffen Walter |
4 | Umstände zu berücksichtigen. | Johannes Gleim |
2 | Im Vorfeld / Vorbereitung | Regina Eichstaedter |
1 | Herangehensweise | Andres Larsen |
PRO (1): Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(wichtige) Vorüberlegungen
Im Vorfeld / Vorbereitung
neutral |
Johannes Gleim
: "factors to consider" bezieht sich nicht nur auf die Vorbereitung, sondern auch auf mögliche Auswirkungen.
19 hrs
|
Umstände zu berücksichtigen.
:
Wie bei allen zielgerichteten Therapien sind aber auch hier ganz besondere Umstände zu berücksichtigen..
https://www.monitor-versorgungsforschung.de/Abstracts/Abstra...
In dem neuen, überarbeiteten, Gesetzentwurf heißt es nun, Wünschen der Versicherten, die sich auf den Ort der Leistung richteten, sei zu entsprechen, „soweit die medizinische und pflegerische Versorgung an diesem Ort tatsächlich und dauerhaft sichergestellt werden kann“. Dabei seien die persönlichen, familiären und örtlichen Umstände zu berücksichtigen.
https://www.aerzteblatt.de/nachrichten/109206/Trotz-Veraende...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-10-03 19:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
Kann natürlich auch umgedreht werden: zu berücksichtigende Umstände.
wir freuen uns, für Sie tätig werden zu dürfen. Bitte füllen Sie den nachfolgenden Fragebogen aus. Dies erleichtert uns, die Therapie auf Sie abzustimmen.
:
Nebendiagnosen / zu berücksichtigende Umstände:
http://www.al-physio.de/pdf/eingangsfragebogen.pdf
Haloperidoldecanoat darf nur bei Patienten angewendet werden, bei denen das Ausmaß der therapeutischen Wirksamkeit sowie die Nebenwirkungen einer oralen Therapie (Behandlung mit Haloperidol in Form von Tabletten oder Tropfen zum Einnehmen) bekannt sind und bei denen eine angemessene orale Therapie mit einem Neuroleptikum nicht möglich ist.
:
Zusätzlich zu berücksichtigende Umstände:
https://medikamio.com/de-de/medikamente/haldol-janssen-decan...
Die Infektion kann eine schwere Erkrankung beim Menschen auslösen und verläuft unbehandelt oftmals tödlich; bei frühzeitigem Therapiebeginn ist die Prognose deutlich günstiger. Für weitere Informationen siehe www.rki.de/pest.
:
• Die Reihenfolge des Aussteigens der Passagiere bei Ankunft am Zielflughafen sollte in Absprache mit dem medizinischen Personal vor Ort am Flughafen und den Gesundheitsbehörden festgelegt werden; zu berücksichtigende Umstände sind u. a. die Schwere der Erkrankung der Person mit Lungenpest-Verdacht und deren Sitzposition im Flugzeug.
https://www.rki.de/DE/Content/InfAZ/P/Pest/Leitfaden_Lungenp...
Diese eignen sich noch besser als Überschrift.
Danke, Johannes, vor allem für das "Veni-vidi-vici-Prinzip" :-) |
neutral |
Regina Eichstaedter
: Es geht nicht darum, einen Satz auszuformulieren, sondern um einen "handlichen" Überbegriff
45 mins
|
Bitte sehr! Es handelt sich hier um Überschriften.
|
|
neutral |
ibz
: Mit Regina: Dein Vorschlag ist keine Überschrift.
14 hrs
|
"zu berücksichtigende Umstände:" ist eine Überschrift.
|
Herangehensweise
www.esanum.de › today › posts › ps...
Feb 20, 2018 - Krebs-Therapien bewegen sich ohnehin in Richtung einer Patienten-spezifischeren Herangehensweise. Um den Erfolg psychosozialer ...
Discussion
- Beachten (statt nur "Berücksichtigen")
- Überwachen
- Managen
Schließlich ist das Verb auch der Hauptbestandteil einer Aussage. Im Lateinwörterbuch lese ich dazu "verbum ('Wort') Wort, Ausdruck; pl. Worte, Rede, Aussage ...
Dort steht z.B. "zu berücksichtigende Umstände:". Warum dies nicht als Überschrift dienen kann, muss man mir erst mal erklären.
"Überwachen" zu Übersetzen ("-ung"-Substantivierungen von Verben wirken schwerfällig (sollte man laut Duden-Stilwörterbuch vermeiden und statt dessen aktiv mit Verben, so wie Cäsar, formulieren: "veni, vidi, vici" (ich kam, sah und siegte).
"Management" würde ich stehen lassen, weil es sich eingebürgert hat und der Bedeutungsumfang von deutschen Übersetzungen nicht abgedeckt wird.
"factors to consider" ist kein Substantiv, auch nicht im Englischen, sondern ein Infinitivsatz, und kann nicht zu einem Substantiv verkürzt werden. Warum sollte man hierzu die Sprache vergewaltigen, wenn dies nicht mal im Englischen geschieht? Was ich bisher an derartigen Vorschlägen gelesen habe, gibt den Sinn nur sehr dürftig und ausschnittsweise wider.
Siehe auch https://easy-deutsch.de/satzbau/infinitiv-mit-zu/
https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/verben/infinitiv