Oct 8, 2020 11:51
3 yrs ago
25 viewers *
English term
swipes
English to Russian
Other
Computers: Software
Digital Turbine makes it easier for people around the world to find the media they want, when they want.
More than 40 mobile operators and OEMs use our On-Device Media Platform to simplify mobile content discovery for their subscribers - billions of times a day.
By reducing the swipes, taps and friction in finding new apps and media, we deliver better advertising experiences for brands looking to directly reach new users in a brand safe environment and at scale.
More than 40 mobile operators and OEMs use our On-Device Media Platform to simplify mobile content discovery for their subscribers - billions of times a day.
By reducing the swipes, taps and friction in finding new apps and media, we deliver better advertising experiences for brands looking to directly reach new users in a brand safe environment and at scale.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
проведение пальцем по сенсорному экрану
Отвечаю сразу на два ваших вопросы (taps & frictions тоже): под swipes, taps and frictions подразумевается набор действий, которые делают пользователи на сенсорных экранах (проведение пальцем, нажатие прокрутка), но я бы не переводил это дословно — здесь это будет лишним. Просто замените на "...помогая гораздо проще/с меньшими усилиями находить новые приложения и медиа, ..." или "Мы упрощаем поиск новых приложений и медиа..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
6 mins
количество прокруток (экрана)/движений для прокрутки экрана
+
1 hr
количество жестов смахивания / прокрутки
В технических инструкциях на литературном русском "свайп" чаще переводят как "смахивать" как глагол и "смахивание" как существительное - эта же терминология используется в устройствах от Apple, напр. "коснитесь пункта «Жесты смахивания»".
По официальной же терминологии Microsoft с Microsoft Language Portal это "прокрутить" и "прокрутка".
Выбирайте, какой вариант вам больше подойдет стилистически.
По официальной же терминологии Microsoft с Microsoft Language Portal это "прокрутить" и "прокрутка".
Выбирайте, какой вариант вам больше подойдет стилистически.
Example sentence:
"На iPhone c Face ID. Смахните вниз по нижнему краю экрана."
Reference:
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iph77bcdd132/ios
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=swipe&langID=635&Source=true&productid=0
1 hr
присвоение (авторских прав)
Вряд ли в этом предложении идет речь о пользовательском интерфейсе, т.е. об уменьшении касаний, кликов и т.д.
Думаю, что тут слово "swipes" тут использовано в смысле кражи/воровство, т.е. незаконное/мошенническое присвоение авторских прав на приложения, выставленные тут для покупки. Т.е., эта платформа представляет собой надежное и безопасное место как для пользователей, так и для создателей приложений
Думаю, что тут слово "swipes" тут использовано в смысле кражи/воровство, т.е. незаконное/мошенническое присвоение авторских прав на приложения, выставленные тут для покупки. Т.е., эта платформа представляет собой надежное и безопасное место как для пользователей, так и для создателей приложений
3 hrs
English term (edited):
swipes, taps and friction
действий для навигации в устройстве
Тоже предлагаю не переводить дословно. Можно описать все одним выражением, чтобы хоть как-то сохранить смысл, если это нужно сделать.
Мы сокращаем количество действий для навигации в устройстве, которое пользователям нужно совершать в поисках новых приложений...
Мы сокращаем количество действий для навигации в устройстве, которое пользователям нужно совершать в поисках новых приложений...
21 hrs
свайпов
я бы сильно не мудрствовал. Статья не о сенсорном управлении, а о рекламе, поэтому расшифровка слова свайп ни к чему.
Да и термин устоявшийся, то что есть в wiktionary - употребляется везде
Да и термин устоявшийся, то что есть в wiktionary - употребляется везде
Something went wrong...