Oct 10, 2020 15:50
3 yrs ago
35 viewers *
French term

Siehe unten

French to German Law/Patents Education / Pedagogy
Liebe Kollegen,
ich übersetze gerade ein Brevet de Technicien. Unten wird auf die Erlasse und deren Änderungen verwiesen.
Vielleicht bin ich ja auch zu sehr aus der Übung ;):

.....décret.... 1959.... *modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº 64-42 du 14 janvier 1964 modifié relatif a la délivrance du titre*....

Ich danke euch sehr für eure Hilfe bei der Übersetzung des eingesternten Bereichs!
Change log

Oct 10, 2020 20:11: Schtroumpf changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"

Discussion

Claudia Vicens Burow (asker) Oct 11, 2020:
@ Johannes Sie galt Schtroumpf, denn durch die Erklärung, dass es sich um eine nicht gegliederte Auflistung handelt, hat sich das Problem gelöst.
Ich danke dir aber vielmals für deine Hilfe!
Johannes Gleim Oct 11, 2020:
@ Claudia Wem galt diese Aufforderung jetzt?
Claudia Vicens Burow (asker) Oct 11, 2020:
Ja, jetzt hab ich's ;) Danke dir vielmals, es ist wie du sagst:
Es handelt sich um eine Art Aufzählung, 3 Dekrete und Artikel untereinander,
und wenn man das Conformément in Gedanke vor die jeweilige Zeile setzt, dann passt es auch.
Genau, die mangelnde Gliederung war das Problem.
Die Reihenfolge habe ich nicht verändert.
Magst du nicht eine Antwort eingeben?
Du hast mir sehr geholfen.
Schtroumpf Oct 11, 2020:
Habe mich ggf. nicht klar genug ausgedrückt... Den Passus lese ich so, also quasi mit Spiegelstrichen:
Conformément
- au décret nº .... du .... ....1956 ;
- à l'article 34 du décret ... 59-57 du ..... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement ;
- au décret nº ... du 14 janvier 1964 modifié relatif à la délivrance du titre de technicien ; et
- à la délibération du jury en date du...
D.h. also insgesamt drei Texte und das Prüfungsergebnis.

Im Französischen sollte normalerweise hinter jedem Textverweis ein Semikolon stehen und dann ein neuer Absatz anfangen. Sobald diese Gliederung nicht mehr ersichtlich ist, führt das zu einem gewissen Chaos...

P.S. Es ist keinesfalls erlaubt, die Reihenfolge umzustellen!
Claudia Vicens Burow (asker) Oct 11, 2020:
Ich danke euch!!!! @ Stroumpf : Genau! Es ist ein einziger Textblock in einer kleineren Schriftart, im Stile einer Zusatznote, und beginnt mit:
Conformément ... (in Schrägschrift und darunter gleich) ...
au décret nº .... du .... ....1956 und darunter
à l'article 34 (HIER MUSS MAN CONFORMÉMENT VON OBEN EINFACH NOCHMAL IN GEDANKEN ÜBERTRAGEN) du décret ... 59-57 du ..... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº ... du 14 janvier 1964 modifié relatif à la délivrance du titre de technicien et à la délibération du jury en date du...(ENDE)

@ Johannes: Ja, so sehe ich das auch, ein 2 x geändertes Dekret.

Besonders irritiert mich auch der Teil: ... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº 64... (denn die Bildungsreform kam doch erst 1964, wie kann dann 59 ein Dekret dazu geändert worden sein?)

Hier hapert es an meinem Sprachverständnis, glaube ich.

Ob ich den ganzen Satz umstelle, weiß ich noch nicht.
Da ich, wie gesagt, auch ein Verständnisproblem an der anderen Stelle habe, muss ich mal schauen.


Johannes Gleim Oct 11, 2020:
@ Claudia Verstehe ich wie folgt: Das erste Dekret stammt von 1956 und wurde 1959 und 1965 zweimal ergänzt oder geändert

Vielleicht müsste man das Ganze nochmal umstellen:

Gemäß Beschluss des Prüfungsausschusses vom 29. Juni 1984,
auf Grundlage des Dekrets Nr. 56-931 vom 14. September 1956 (Titel VIII),
geändert durch Dekret n.º 59-57 vom 6. Januar 1959 zur Reform des Bildungswesen, Artikel 34,
in der Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 über die Vergabe eines technischen Befähigungsnachweises

Die einzelnen Dekret habe ich nicht gesucht, hoffe aber dass die Reihenfolge stimmt. Auch die Prüfung, zu welcher administrativen Ebene diese Erlasse oder Verordnungen gehören, habe ich mir erspart. "Dekret" ist auch im Deutschen verständlich und ausreichend.
Schtroumpf Oct 11, 2020:
Alles klar! Dann fehlt schlicht und ergreifend ein Absatz vor "au décret ... 1964". Also so:
Gemäß Verordnung .... von 1956,
[gemäß] Art. 34 ... von 1959 in der geänderten Fassung zur Bildungsreform,
[gemäß] (Ministerial-?) Erlass Nr. ... 1964 über [die Verleihung von Abschlüssen?? Textausschnitt ist hier unvollständig], ...

Also war nur die Aufzählung der Bezugsquellen nicht ordentlich gegliedert und es handelt sich wie zuvor vermutet um zwei separate Texte.
Die Klärung, ob es um Regierungsverordnungen oder Ministerialerlasse geht, lasse ich jetzt mal beiseite; vermute, der Text von 1964 ist ein Ministerialerlass.
Claudia Vicens Burow (asker) Oct 11, 2020:
Für die, die noch Lust haben, meine Übersetzung lautet jetzt wie folgt, allerdings verstehe ich die Reihenfolge bzw. Sinn noch immer nicht ganz:

Dekret Nr. 56-931 vom 14. September 1956 (Titel VIII) zu Artikel 34 des zur Reform des Bildungswesens novellierten Dekrets n.º 59-57 vom 6. Januar 1959 über die Vergabe
eines technischen Befähigungsnachweises gemäß dem novellierten Dekret Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 sowie dem Beschluss des Prüfungsausschusses vom 29. Juni 1984

Einen schönen Sonntag!
Claudia Vicens Burow (asker) Oct 11, 2020:
Merci Sylvain et Stroumpf, leider ist der Absatz länger als 10 Worte und ich verstehe den Text im Ganzen nicht wirklich, es handelt sich sozusagen um das Kleingedruckte, unter dem Titel, Name und Geburtsdatum:

Der für mich unverständliche Satz im Ausgangstext lautet:

Conformément
au décret nº .... du .... ....1956
à l'article 34 du décret ... 59-57 du ..... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº ... du 14 janvier 1964 relatif......
Hier ein Versuch und wie Stroumpf sagt, ein Dekret von 1956 zu Artikel 34 des Dekrets von 1959 (insgesamt 3 Dekrete die sich auf jüngere Dekrete beziehen und diese ändern?):

Gemäß Dekret Nr. .... vom ... 1956 (Titel VIII)
zu Artikel 34 des geänderten Dekrets Nr. 59-57 vom ..... 1959 zur Bildungsreform laut der geänderten Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964

Danke Johannes für deine Übersetzungsvorschläge.

Schtroumpf Oct 10, 2020:
Hallo Claudia Da passt etwas nicht im Textausschnitt. Der Erlass von 1959 kann schlecht eine Reform des Erlasses von 1964 beinhalten. Sollte vor ... au décret n° 64-42... vielleicht ein Absatz stehen? Wir bräuchten schon etwas mehr Kontext, fürchte ich.
Sylvain Leray Oct 10, 2020:
französisch -> deutsch Vous devriez corriger votre question (français -> allemand) pour obtenir des réponses de collègues compétents ;)

Proposed translations

+2
22 hrs
French term (edited): Conformément à..., au (décret / article)
Selected

Gemäß Erlass X, Artikel Y, ...

Die Diskussion enthält das Wesentliche, also die Neugliederung:

Conformément
- à décret X ;
- article Y ;
- décret Z ; et
- à la délibération du jury.

Einen schönen Rest vom Wochenende allerseits!
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 hr
Vielen Dank, Kim!
agree Steffen Walter
1 hr
Vielen Dank, Steffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank für deine Hilfe!"
3 mins

Voir ci_ desous

..

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2020-10-10 15:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

..
Note from asker:
Bitte nur konstruktive Beiträge posten.
Peer comment(s):

neutral Sylvain Leray : il faudrait prendre le temps de lire les questions avant de répondre n’importe quoi, surtout avec des fautes d’orthographe
3 mins
Quelle amabilite et politesse j en tombe a la renverse je reponds de mon portable ...
neutral Schtroumpf : Peut-être qu'un portable n'est pas le meilleur outil alors pour résoudre une question terminologique dans le domaine juridique...?
4 hrs
Merci chere Strumpf je n en attendez pas moins de votre part..
Something went wrong...
1 hr

zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels

Der Hochschulbereich ist ebenfalls in vollem Umfang der Gesetzgebungshoheit der Provinzen unterworfen (namentlich inBezug auf die Verleihung von Hochschulgraden und die Er-teilung von Abschlusszeugnissen) …
https://www.kas.de/documents/252038/253252/7_dokument_dok_pd...

Die Erste Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 27. August 1937[9] erneuerte den Ehrentitel Professor. Die Zweite Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 22. Oktober 1937[10] enthielt zusätzlich die Titel Generalintendant, Generalmusikdirektor, Staatsschauspieldirektor, Staatsoperndirektor, Staatskapellmeister, Staatsschauspieler, Kammersänger, Kammervirtuose und Kammermusiker. Die Dritte Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 18. Oktober 1938[11] regelte unter anderem den Bau-, Sanitäts-, Veterinär- und Justizrat-Titel.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nichtakademischer_Titel

Verordnung des Reichspräsidenten über die Verleihung von Rettungsmedaillen vom 22. Juni 1933 (RGBl. I. S. 411, geändert am 31. Juli 1935 (RGBl. I. S. 1085));
http://www.verfassungen.de/de33-45/orden33.htm

Das Gesetz über Titel, Orden und Ehrenzeichen gilt seit 3. Oktober 1990 bundesweit
https://de.wikipedia.org/wiki/Gesetz_über_Titel,_Orden_und_E...

Satzung über die Verleihung des Titels „außerplanmäßige Professorin“/“außerplanmäßiger Professor“ und „Honorarprofessorin“/“Honorarprofessor“ vom 28. Mai 2013 (NBl. HS MBW Schl.-H. 2013, 56)
https://www.uni-luebeck.de/fileadmin/uzl_hochschulrecht/Rech...

Art. 13 Aufhebung eines Beschlusses
Der Beschluss über die Verleihung des Titels einer Professorin oder eines Professors an der Pädagogischen Hochschule Luzern vom 30. Mai 2014 wird aufgehoben.
https://www.phlu.ch/_Resources/Persistent/0e9985ad3d68eb8e5b...

Kontextübersetzung:
Dekret.... 1959.... *In der geänderten Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 * zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels*

Da höchstens 10 Worte als Begriff genannt werden sollen, muss ich den Eintrag auf die problematischen Stellen "portant réforme de l'Enseignement"- "relatif a la délivrance du titre" kürzen. => zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : S. Diskussion. Es handelt sich m.E. klar um zwei Verordnungen: eine reformiert das Bildungswesen und eine ganz andere legt die Prüfungsanforderungen für das BTS (o.ä.) fest.
21 hrs
Richtig! Wobei ich vermute, dass die Titelverleihung im Dekret zur Bildungswesenreform geregelt wurde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search