Oct 10, 2020 15:50
3 yrs ago
35 viewers *
French term
Siehe unten
French to German
Law/Patents
Education / Pedagogy
Liebe Kollegen,
ich übersetze gerade ein Brevet de Technicien. Unten wird auf die Erlasse und deren Änderungen verwiesen.
Vielleicht bin ich ja auch zu sehr aus der Übung ;):
.....décret.... 1959.... *modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº 64-42 du 14 janvier 1964 modifié relatif a la délivrance du titre*....
Ich danke euch sehr für eure Hilfe bei der Übersetzung des eingesternten Bereichs!
ich übersetze gerade ein Brevet de Technicien. Unten wird auf die Erlasse und deren Änderungen verwiesen.
Vielleicht bin ich ja auch zu sehr aus der Übung ;):
.....décret.... 1959.... *modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº 64-42 du 14 janvier 1964 modifié relatif a la délivrance du titre*....
Ich danke euch sehr für eure Hilfe bei der Übersetzung des eingesternten Bereichs!
Proposed translations
(German)
3 +2 | Gemäß Erlass X, Artikel Y, ... | Schtroumpf |
4 | Voir ci_ desous | Maïté Mendiondo-George |
4 | zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels | Johannes Gleim |
Change log
Oct 10, 2020 20:11: Schtroumpf changed "Language pair" from "German to French" to "French to German"
Proposed translations
+2
22 hrs
French term (edited):
Conformément à..., au (décret / article)
Selected
Gemäß Erlass X, Artikel Y, ...
Die Diskussion enthält das Wesentliche, also die Neugliederung:
Conformément
- à décret X ;
- article Y ;
- décret Z ; et
- à la délibération du jury.
Einen schönen Rest vom Wochenende allerseits!
Conformément
- à décret X ;
- article Y ;
- décret Z ; et
- à la délibération du jury.
Einen schönen Rest vom Wochenende allerseits!
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
1 hr
|
Vielen Dank, Kim!
|
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
Vielen Dank, Steffen!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank für deine Hilfe!"
3 mins
Voir ci_ desous
..
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2020-10-10 15:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
..
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2020-10-10 15:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
..
Note from asker:
Bitte nur konstruktive Beiträge posten. |
Peer comment(s):
neutral |
Sylvain Leray
: il faudrait prendre le temps de lire les questions avant de répondre n’importe quoi, surtout avec des fautes d’orthographe
3 mins
|
Quelle amabilite et politesse j en tombe a la renverse je reponds de mon portable ...
|
|
neutral |
Schtroumpf
: Peut-être qu'un portable n'est pas le meilleur outil alors pour résoudre une question terminologique dans le domaine juridique...?
4 hrs
|
Merci chere Strumpf je n en attendez pas moins de votre part..
|
1 hr
zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels
Der Hochschulbereich ist ebenfalls in vollem Umfang der Gesetzgebungshoheit der Provinzen unterworfen (namentlich inBezug auf die Verleihung von Hochschulgraden und die Er-teilung von Abschlusszeugnissen) …
https://www.kas.de/documents/252038/253252/7_dokument_dok_pd...
Die Erste Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 27. August 1937[9] erneuerte den Ehrentitel Professor. Die Zweite Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 22. Oktober 1937[10] enthielt zusätzlich die Titel Generalintendant, Generalmusikdirektor, Staatsschauspieldirektor, Staatsoperndirektor, Staatskapellmeister, Staatsschauspieler, Kammersänger, Kammervirtuose und Kammermusiker. Die Dritte Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 18. Oktober 1938[11] regelte unter anderem den Bau-, Sanitäts-, Veterinär- und Justizrat-Titel.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nichtakademischer_Titel
Verordnung des Reichspräsidenten über die Verleihung von Rettungsmedaillen vom 22. Juni 1933 (RGBl. I. S. 411, geändert am 31. Juli 1935 (RGBl. I. S. 1085));
http://www.verfassungen.de/de33-45/orden33.htm
Das Gesetz über Titel, Orden und Ehrenzeichen gilt seit 3. Oktober 1990 bundesweit
https://de.wikipedia.org/wiki/Gesetz_über_Titel,_Orden_und_E...
Satzung über die Verleihung des Titels „außerplanmäßige Professorin“/“außerplanmäßiger Professor“ und „Honorarprofessorin“/“Honorarprofessor“ vom 28. Mai 2013 (NBl. HS MBW Schl.-H. 2013, 56)
https://www.uni-luebeck.de/fileadmin/uzl_hochschulrecht/Rech...
Art. 13 Aufhebung eines Beschlusses
Der Beschluss über die Verleihung des Titels einer Professorin oder eines Professors an der Pädagogischen Hochschule Luzern vom 30. Mai 2014 wird aufgehoben.
https://www.phlu.ch/_Resources/Persistent/0e9985ad3d68eb8e5b...
Kontextübersetzung:
Dekret.... 1959.... *In der geänderten Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 * zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels*
Da höchstens 10 Worte als Begriff genannt werden sollen, muss ich den Eintrag auf die problematischen Stellen "portant réforme de l'Enseignement"- "relatif a la délivrance du titre" kürzen. => zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels
https://www.kas.de/documents/252038/253252/7_dokument_dok_pd...
Die Erste Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 27. August 1937[9] erneuerte den Ehrentitel Professor. Die Zweite Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 22. Oktober 1937[10] enthielt zusätzlich die Titel Generalintendant, Generalmusikdirektor, Staatsschauspieldirektor, Staatsoperndirektor, Staatskapellmeister, Staatsschauspieler, Kammersänger, Kammervirtuose und Kammermusiker. Die Dritte Verordnung über die Verleihung von Titeln vom 18. Oktober 1938[11] regelte unter anderem den Bau-, Sanitäts-, Veterinär- und Justizrat-Titel.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nichtakademischer_Titel
Verordnung des Reichspräsidenten über die Verleihung von Rettungsmedaillen vom 22. Juni 1933 (RGBl. I. S. 411, geändert am 31. Juli 1935 (RGBl. I. S. 1085));
http://www.verfassungen.de/de33-45/orden33.htm
Das Gesetz über Titel, Orden und Ehrenzeichen gilt seit 3. Oktober 1990 bundesweit
https://de.wikipedia.org/wiki/Gesetz_über_Titel,_Orden_und_E...
Satzung über die Verleihung des Titels „außerplanmäßige Professorin“/“außerplanmäßiger Professor“ und „Honorarprofessorin“/“Honorarprofessor“ vom 28. Mai 2013 (NBl. HS MBW Schl.-H. 2013, 56)
https://www.uni-luebeck.de/fileadmin/uzl_hochschulrecht/Rech...
Art. 13 Aufhebung eines Beschlusses
Der Beschluss über die Verleihung des Titels einer Professorin oder eines Professors an der Pädagogischen Hochschule Luzern vom 30. Mai 2014 wird aufgehoben.
https://www.phlu.ch/_Resources/Persistent/0e9985ad3d68eb8e5b...
Kontextübersetzung:
Dekret.... 1959.... *In der geänderten Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 * zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels*
Da höchstens 10 Worte als Begriff genannt werden sollen, muss ich den Eintrag auf die problematischen Stellen "portant réforme de l'Enseignement"- "relatif a la délivrance du titre" kürzen. => zur Reform des Bildungswesens - über die Verleihung des Titels
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: S. Diskussion. Es handelt sich m.E. klar um zwei Verordnungen: eine reformiert das Bildungswesen und eine ganz andere legt die Prüfungsanforderungen für das BTS (o.ä.) fest.
21 hrs
|
Richtig! Wobei ich vermute, dass die Titelverleihung im Dekret zur Bildungswesenreform geregelt wurde.
|
Discussion
Ich danke dir aber vielmals für deine Hilfe!
Es handelt sich um eine Art Aufzählung, 3 Dekrete und Artikel untereinander,
und wenn man das Conformément in Gedanke vor die jeweilige Zeile setzt, dann passt es auch.
Genau, die mangelnde Gliederung war das Problem.
Die Reihenfolge habe ich nicht verändert.
Magst du nicht eine Antwort eingeben?
Du hast mir sehr geholfen.
Conformément
- au décret nº .... du .... ....1956 ;
- à l'article 34 du décret ... 59-57 du ..... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement ;
- au décret nº ... du 14 janvier 1964 modifié relatif à la délivrance du titre de technicien ; et
- à la délibération du jury en date du...
D.h. also insgesamt drei Texte und das Prüfungsergebnis.
Im Französischen sollte normalerweise hinter jedem Textverweis ein Semikolon stehen und dann ein neuer Absatz anfangen. Sobald diese Gliederung nicht mehr ersichtlich ist, führt das zu einem gewissen Chaos...
P.S. Es ist keinesfalls erlaubt, die Reihenfolge umzustellen!
Conformément ... (in Schrägschrift und darunter gleich) ...
au décret nº .... du .... ....1956 und darunter
à l'article 34 (HIER MUSS MAN CONFORMÉMENT VON OBEN EINFACH NOCHMAL IN GEDANKEN ÜBERTRAGEN) du décret ... 59-57 du ..... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº ... du 14 janvier 1964 modifié relatif à la délivrance du titre de technicien et à la délibération du jury en date du...(ENDE)
@ Johannes: Ja, so sehe ich das auch, ein 2 x geändertes Dekret.
Besonders irritiert mich auch der Teil: ... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº 64... (denn die Bildungsreform kam doch erst 1964, wie kann dann 59 ein Dekret dazu geändert worden sein?)
Hier hapert es an meinem Sprachverständnis, glaube ich.
Ob ich den ganzen Satz umstelle, weiß ich noch nicht.
Da ich, wie gesagt, auch ein Verständnisproblem an der anderen Stelle habe, muss ich mal schauen.
Vielleicht müsste man das Ganze nochmal umstellen:
Gemäß Beschluss des Prüfungsausschusses vom 29. Juni 1984,
auf Grundlage des Dekrets Nr. 56-931 vom 14. September 1956 (Titel VIII),
geändert durch Dekret n.º 59-57 vom 6. Januar 1959 zur Reform des Bildungswesen, Artikel 34,
in der Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 über die Vergabe eines technischen Befähigungsnachweises
Die einzelnen Dekret habe ich nicht gesucht, hoffe aber dass die Reihenfolge stimmt. Auch die Prüfung, zu welcher administrativen Ebene diese Erlasse oder Verordnungen gehören, habe ich mir erspart. "Dekret" ist auch im Deutschen verständlich und ausreichend.
Gemäß Verordnung .... von 1956,
[gemäß] Art. 34 ... von 1959 in der geänderten Fassung zur Bildungsreform,
[gemäß] (Ministerial-?) Erlass Nr. ... 1964 über [die Verleihung von Abschlüssen?? Textausschnitt ist hier unvollständig], ...
Also war nur die Aufzählung der Bezugsquellen nicht ordentlich gegliedert und es handelt sich wie zuvor vermutet um zwei separate Texte.
Die Klärung, ob es um Regierungsverordnungen oder Ministerialerlasse geht, lasse ich jetzt mal beiseite; vermute, der Text von 1964 ist ein Ministerialerlass.
Dekret Nr. 56-931 vom 14. September 1956 (Titel VIII) zu Artikel 34 des zur Reform des Bildungswesens novellierten Dekrets n.º 59-57 vom 6. Januar 1959 über die Vergabe
eines technischen Befähigungsnachweises gemäß dem novellierten Dekret Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964 sowie dem Beschluss des Prüfungsausschusses vom 29. Juni 1984
Einen schönen Sonntag!
Der für mich unverständliche Satz im Ausgangstext lautet:
Conformément
au décret nº .... du .... ....1956
à l'article 34 du décret ... 59-57 du ..... 1959 modifié portant réforme de l'Enseignement au décret nº ... du 14 janvier 1964 relatif......
Hier ein Versuch und wie Stroumpf sagt, ein Dekret von 1956 zu Artikel 34 des Dekrets von 1959 (insgesamt 3 Dekrete die sich auf jüngere Dekrete beziehen und diese ändern?):
Gemäß Dekret Nr. .... vom ... 1956 (Titel VIII)
zu Artikel 34 des geänderten Dekrets Nr. 59-57 vom ..... 1959 zur Bildungsreform laut der geänderten Fassung des Dekrets Nr. 64-42 vom 14. Januar 1964
Danke Johannes für deine Übersetzungsvorschläge.