Glossary entry

Italian term or phrase:

comunque in calce all'atto

German translation:

jedenfalls am unteren Rand

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Oct 23, 2020 16:23
3 yrs ago
22 viewers *
Italian term

comunque

Italian to German Law/Patents Law (general) Familienrecht
Sotto una procura c'è la frase che non mi risulta:

La presente procura alle liti è da intendersi apposta, comunque in calce all'atto, anche ai sensi dell'art. 18, comma 5, D.M. n. 44/2011, come sostituito dal D.M. Giustizia n. 48/2013.
Change log

Nov 6, 2020 07:53: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

jedenfalls

comunque in calce all'atto = jedenfalls am unteren Rand / unten ...
Peer comment(s):

agree Roberta Broccoletti
1 hr
grazie Roberta
agree Kim Metzger
23 hrs
danke Kim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 hrs

schließlich

Diese Prozessvollmacht ist bewusst zu verstehen, dass schließlich am Ende der Urkunde steht,

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 1 heure (2020-10-24 17:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch "letztlich":

comunque  Adv. jedenfalls  
comunque  Adv. ohnehin  
comunque  Adv. sowieso  
comunque  Adv. auf alle Fälle   - jedenfalls  
comunque  Adv. auf jeden Fall   - jedenfalls  
comunque  Adv. wiederum   - andererseits  
comunque  Adv.   - con valore conclusivo letztlich  
comunque  Adv.   - con valore conclusivo schließlich
:
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/comunque

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 1 heure (2020-10-24 17:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

... sowie gemäß Artikel 18 Absatz 5 des Ministerialerlasses Nr. 44/2011, ersetzt/ergänzt durch den Ministerialerlass Nr. 48/2013.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 2 heures (2020-10-24 18:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

Anm. 1: Eine Übersetzung mit "jedenfalls oder ohnehin am Ende" ergibt m.E. keinen vernünftigen Sinn. Warum sollte ein Ministerialerlass fordern, dass eine Vollmacht erst am Ende eines Schrftsatzes steht? Ich würde diese am Anfang erwarten.
Anm. 2: Eine Vollmacht ist auch keine Apostille, also kein Beglaubigungsvermerk, der unter das Dokument gesetzt wird und die Echtheit der Unterschrift beglaubigt.
Anm. 3: Den Kentext habe ich bruchstückhaft nur soweit übersetzt, dass der Sinn deutlich wird. Sie ist noch unvollkommen und müsste stilistisch verbessert werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 2 heures (2020-10-24 18:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

Tippfehler. Anm. 3: Den Kontext ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search