Nov 2, 2020 18:06
3 yrs ago
6 viewers *
English term

in the hypothesis of

English to Swedish Law/Patents Law (general)
Jag översätter ett informationsmeddelande om behandling av anställdas personuppgifter i enlighet med artiklar i dataskyddsförordningen, och då står det så här:

By contacting the Legal Department by e-mail at [email protected], the data subject can:
oppose the processing in the hypothesis of legitimate interest of the data controller;

Jag tycker det fel val av fras. Borde det inte stå något i stil med att man betvivlar den personuppgiftsansvariges legitima intressen vad gäller behandlingen av personuppgifterna?

Motsätta sig behandlingen av personuppgifter ...?
Proposed translations (Swedish)
3 +1 vid tillfälle av

Discussion

Fredrik Pettersson (asker) Nov 3, 2020:
Tack Leif! Det här är ju exakt det som meningen betyder, som du skulle skrivit: "Invända mot behandling som grundar sig på den personuppgiftsansvariges berättigade intressen".
Leif Ohman Nov 3, 2020:
som motivera(t)s med/åberopar sig på "Invända mot behandling som motivera(t)s med den personuppgiftsansvariges berättigade intressen"

Kanske bättre om något som är omstritt...
Leif Ohman Nov 3, 2020:
som grundar sig på "Invända mot behandling som grundar sig på den personuppgiftsansvariges berättigade intressen" skulle jag skriva.

"Hypothesis" skulle kunna komma från italienska och ha översatts med "alternativ" på svenska, se vidstående utdrag ur GDPR

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

vid tillfälle av

I'm sure this is 'franglais' för 'dans l’hypothèse de', hypothesis used in French far more routinely than in English - but simply meaning scenario or assumption and a source of misplaced obsession for Franco-Irish playwright Samuel Beckett in his stage play of 'Krapp's Last Tape' that culminated in the finale of 'l'hypothèse de l'hypothèse'.
Peer comment(s):

agree Leif Ohman : eller "som grundar sig på" (ett av flera alternativ). Tror mer på italienska, men ingen större skillnad, se min kommentar.
2 hrs
tack ska du ha and congrats on the Italian 'hypothetical' or- as my Irish office manager-cum-licensed aviator used to pronounce - 'hypo-tettical'.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Adrian!"

Reference comments

11 hrs
Reference:

Possible origin (in Italian text of GDPR) of "hypothesis", see last word

Article 18
Right to restriction of processing
1. The data subject shall have the right to obtain from the controller restriction of processing where one of the following applies:

Artikel 18
Rätt till begränsning av behandling
1. Den registrerade ska ha rätt att av den personuppgiftsansvarige kräva att behandlingen begränsas om något av följande alternativ är tillämpligt:

Articolo 18
Diritto di limitazione di trattamento
1. L'interessato ha il diritto di ottenere dal titolare del trattamento la limitazione del trattamento quando ricorre una delle seguenti ipotesi:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search