This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 3, 2020 11:05
3 yrs ago
32 viewers *
English term

draft confirmation

English to German Bus/Financial Law (general)
Die Phrase kommt in diesen beiden Sätzen eines Anwaltsschriftssatzes zur Zulässigkeit der Sitzverlegung von International Business Corporations nach dem Recht von Antigua und Barbuda vor (das entsprechende Gesetz ist das International Business Corporations Act, Cap. 222):
"I am aware of a certain *(draft) confirmation* by XXXX, a Swiss law firm, confirming that the laws of Switzerland fulfil such prerequisites.
Such *draft confirmation* has been submitted to and approved by the Antiguan International Financial Services Regulatory Commission."
An sich wäre "draft" ja "Entwurf". Jedoch kann ich mir schwer vorstellen, dass der Entwurf einer Bestätigung von der Behörde anerkannt wird. Ich vermute daher, dass eher so etwas wie eine "zusammenfassende Bestätigung" o.ä. gemeint ist. Was meint ihr?
Für jeden Hinweis/Vorschlag dankbar und mit besten Grüßen
Gerald
Change log

Nov 3, 2020 12:13: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Gerald Maass (asker) Nov 5, 2020:
Ist tatsächlich der Entwurf einer Bestätigung Ich habe sicherheitshalber noch mal bei der Kundin nachgefragt und sie meinen, dass es tatsächlich der Entwurf einer Bestätigung sei: ""(draft) confirmation" meint im vorliegenden Fall tatsächlich eher "(Entwurf einer) Bestätigung". Die fragliche Bestätigung wurde von uns selbst erstellt, jedoch noch nicht unterzeichnet, und im Entwurf über unseren antiguanischen Korrespondenzanwalt der zuständigen antiguanischen Behörde zur Prüfung eingereicht. Die (Vor-)Prüfung von Entwürfen ist ein gängiges Vorgehen, bei dem die Behörde bestätigt, dass sie die gewünschte Eintragung vornehmen wird, wenn die im Entwurf geprüften Dokumente in dieser Form eingereicht werden, sobald diese ausgefertigt bzw. unterzeichnet sind." Es ging bei dem ganzen um die Verlegung eines Unternehmenssitzes von Antigua und Barbuda ins Ausland. Wieder was gelernt :-)
ibz Nov 3, 2020:
«draft» im Sinne von vorläufig eventuell? Also eine «(vorläufige) Bescheinigung/Bestätigung»?
Gerald Maass (asker) Nov 3, 2020:
Im Sinne von Erikas Vorschlag: Könnte es vielleicht sein, dass die Behörde ein Schriftstück bekommen hat, nachdem die Konformität gewährleistet ist, was dann noch von den Schweizern bestätigt werden musste und die "draft confirmation" genau diese Bestätigung ist?
Katja Schoone Nov 3, 2020:
kann ich mir auch nicht vorstellen draft kann ja aber auch Vorlage heißen. Vielleicht ist das einfach ein unprätentiöses Formular/eine Vorlage, die bestätigt, dass das Schweizerische Recht diese Voraussetzungen erfüllt.

Proposed translations

7 mins

nicht der Entwurf einer Bestätigung sondern die Bestätigung des Entwurfs

---

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2020-11-03 18:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

Entwurfsbestätigung
Note from asker:
Kannst Du dann entsprechend "Entwurfsbestätigung" o.ä. als Antwort eintragen, damit ich das als Entsprechung auswählen kann? Danke!
Something went wrong...
21 mins

Entwurfsbescheinigung / Entwurfs-Bescheinigung

ich glaube, das passt besser als "Entwurfsbestätigung"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-11-03 18:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Confirmation" hat auch diese Bedeutung
Note from asker:
Wenn ich mir die dort genannte EU-Richtlinie anschaue, scheint "Entwurf" bei der Entwurfsbescheinigung für "design" zu stehen und nicht für "draft". (Art. 2 Nr. 26 der RL 2016/797 [https://preview.tinyurl.com/y3nk67yc]).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search