Nov 10, 2020 13:45
3 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

Se le mueven las hojas.

Spanish to English Medical Medical (general)
In a medical report, the phrase is:

"un año de evolución de dificultad para leer o escribir, porque la paciente notaba la sensación de que se le mueven las hojas."

Does this mean that she felt that the pages were moving by themselves? Or that they were "moved for her"?

Discussion

José Patrício Nov 11, 2020:
If it's a a medical condition it's thoroughly, 'no more questions', my answer is in vain.
Muriel Vasconcellos Nov 11, 2020:
New idea Or how about adding 'seemed to be' -- since the pages weren't actually moving.
'the pages seemed to be moving around'
'the pages seemed to be moving'
Muriel Vasconcellos Nov 10, 2020:
Hi Patinba You are right. I have deleted my comments.
patinba Nov 10, 2020:
According to the context the comment relates to someone with a medical condition who has difficulty in reading and writing because they suffer from the sensation that the page before them is moving around. This would appear to be very literal and not at all metaphorical.

Proposed translations

+6
28 mins
Selected

the pages moved about

The pages appeared to be moving by themselves

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-11-10 21:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

move about
1. To move in a continuous, aimless manner.
I know you're still feeling woozy, but try moving about a little bit.
Would you quit moving about in bed like that? I'm trying to sleep!
Peer comment(s):

agree liz askew
1 hr
Thank you!
agree neilmac
3 hrs
Thank you!
agree Giuliana Maltempo
3 hrs
Thank you!
agree Muriel Vasconcellos : Yes, you're right. But I've never heard the expression 'move about'. In US English we would say the pages are moving around'.
7 hrs
Thank you! Must be UK usage.
agree Natalia Pedrosa
1 day 4 hrs
Gracias!
agree Robert Carter
1 day 9 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
52 mins

Dios no lo quiere

Yo supongo que la traducción es ‘porque la paciente notaba que Dios no lo quería’:
Es un proverbio español: no se mueve la hoja sin la voluntad de Dios (Not even a leaf moves...)

Not even a leaf moves - http://www.scielo.org.co/pdf/amc/v43n1/0120-2448-amc-43-01-0...

“Encomendadlo a Dios, Sancho
[…], que todo se hará bien, y quizá mejor de lo que vos pensáis, que no se mueve la
hoja en el árbol sin la voluntad de Dios” - mismo link
Es necesario enfatizar que al mencionar y explicar el proverbio en el que las hojas de los árboles no se mueven sin la voluntad divina el Diccionario de Autoridades no toma como autoridad a Cervantes (ni tampoco a Gonzalo Correas ni a Antonio Torquemada), sino que aduce como autoridad a un supues-to autor de la Sagrada Escritura al que no nombra y del que cita una frase en latín.- https://www.researchgate.net/publication/335123939_No_se_mue...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-11-10 14:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

Translation to English:
It's Not God's Will:
nothing happens that is not the will of God - https://en.wikipedia.org/wiki/Will_of_God
Note from asker:
Thanks very much for this! Since it's a medical report, with no reference to the beliefs or attitudes of the patient, with the only poetic element being the mention of the pages, I can't guess as to the patient's beliefs or attitudes. I really am just asking was she referring to the pages moving by themselves? "Se le mueven" suggests that she had that perception. Thanks again! :)
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Curiosa interpretación de un colega que traduce del alemán al portugués. No la entendí.
5 hrs
What I said is metaphorical, the literal translation is 'Not even a leaf moves' - http://www.scielo.org.co/pdf/amc/v43n1/0120-2448-amc-43-01-0...
neutral Muriel Vasconcellos : Well, I thought you were right, but when I re-read the context, it is more literal. But thank you for teaching me a beautiful metaphor!
7 hrs
No teaching, only guesses!...
Something went wrong...
4 hrs

the pages are moving themselves around

I think we have to include some reference to the "SE le mueven" in the ST. Nobody moved the pages - they moved themselves (apparently).
Something went wrong...
7 hrs

The pages are moving around

Since David is in the US, this would be the US equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-11 00:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Two other options:

'the pages seemed to be moving around'

Or simply:
'the pages seemed to be moving'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search