Nov 10, 2020 13:45
3 yrs ago
41 viewers *
Spanish term
Se le mueven las hojas.
Spanish to English
Medical
Medical (general)
In a medical report, the phrase is:
"un año de evolución de dificultad para leer o escribir, porque la paciente notaba la sensación de que se le mueven las hojas."
Does this mean that she felt that the pages were moving by themselves? Or that they were "moved for her"?
"un año de evolución de dificultad para leer o escribir, porque la paciente notaba la sensación de que se le mueven las hojas."
Does this mean that she felt that the pages were moving by themselves? Or that they were "moved for her"?
Proposed translations
(English)
3 +6 | the pages moved about | patinba |
4 | the pages are moving themselves around | Thomas Walker |
4 | The pages are moving around | Muriel Vasconcellos |
3 | Dios no lo quiere | José Patrício |
Proposed translations
+6
28 mins
Selected
the pages moved about
The pages appeared to be moving by themselves
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-11-10 21:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
move about
1. To move in a continuous, aimless manner.
I know you're still feeling woozy, but try moving about a little bit.
Would you quit moving about in bed like that? I'm trying to sleep!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-11-10 21:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
move about
1. To move in a continuous, aimless manner.
I know you're still feeling woozy, but try moving about a little bit.
Would you quit moving about in bed like that? I'm trying to sleep!
Peer comment(s):
agree |
liz askew
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
neilmac
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Giuliana Maltempo
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Yes, you're right. But I've never heard the expression 'move about'. In US English we would say the pages are moving around'.
7 hrs
|
Thank you! Must be UK usage.
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
1 day 4 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Robert Carter
1 day 9 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
52 mins
Dios no lo quiere
Yo supongo que la traducción es ‘porque la paciente notaba que Dios no lo quería’:
Es un proverbio español: no se mueve la hoja sin la voluntad de Dios (Not even a leaf moves...)
Not even a leaf moves - http://www.scielo.org.co/pdf/amc/v43n1/0120-2448-amc-43-01-0...
“Encomendadlo a Dios, Sancho
[…], que todo se hará bien, y quizá mejor de lo que vos pensáis, que no se mueve la
hoja en el árbol sin la voluntad de Dios” - mismo link
Es necesario enfatizar que al mencionar y explicar el proverbio en el que las hojas de los árboles no se mueven sin la voluntad divina el Diccionario de Autoridades no toma como autoridad a Cervantes (ni tampoco a Gonzalo Correas ni a Antonio Torquemada), sino que aduce como autoridad a un supues-to autor de la Sagrada Escritura al que no nombra y del que cita una frase en latín.- https://www.researchgate.net/publication/335123939_No_se_mue...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-11-10 14:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
Translation to English:
It's Not God's Will:
nothing happens that is not the will of God - https://en.wikipedia.org/wiki/Will_of_God
Es un proverbio español: no se mueve la hoja sin la voluntad de Dios (Not even a leaf moves...)
Not even a leaf moves - http://www.scielo.org.co/pdf/amc/v43n1/0120-2448-amc-43-01-0...
“Encomendadlo a Dios, Sancho
[…], que todo se hará bien, y quizá mejor de lo que vos pensáis, que no se mueve la
hoja en el árbol sin la voluntad de Dios” - mismo link
Es necesario enfatizar que al mencionar y explicar el proverbio en el que las hojas de los árboles no se mueven sin la voluntad divina el Diccionario de Autoridades no toma como autoridad a Cervantes (ni tampoco a Gonzalo Correas ni a Antonio Torquemada), sino que aduce como autoridad a un supues-to autor de la Sagrada Escritura al que no nombra y del que cita una frase en latín.- https://www.researchgate.net/publication/335123939_No_se_mue...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-11-10 14:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
Translation to English:
It's Not God's Will:
nothing happens that is not the will of God - https://en.wikipedia.org/wiki/Will_of_God
Note from asker:
Thanks very much for this! Since it's a medical report, with no reference to the beliefs or attitudes of the patient, with the only poetic element being the mention of the pages, I can't guess as to the patient's beliefs or attitudes. I really am just asking was she referring to the pages moving by themselves? "Se le mueven" suggests that she had that perception. Thanks again! :) |
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Curiosa interpretación de un colega que traduce del alemán al portugués. No la entendí.
5 hrs
|
What I said is metaphorical, the literal translation is 'Not even a leaf moves' - http://www.scielo.org.co/pdf/amc/v43n1/0120-2448-amc-43-01-0...
|
|
neutral |
Muriel Vasconcellos
: Well, I thought you were right, but when I re-read the context, it is more literal. But thank you for teaching me a beautiful metaphor!
7 hrs
|
No teaching, only guesses!...
|
4 hrs
the pages are moving themselves around
I think we have to include some reference to the "SE le mueven" in the ST. Nobody moved the pages - they moved themselves (apparently).
7 hrs
The pages are moving around
Since David is in the US, this would be the US equivalent.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-11 00:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
Two other options:
'the pages seemed to be moving around'
Or simply:
'the pages seemed to be moving'
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-11-11 00:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
Two other options:
'the pages seemed to be moving around'
Or simply:
'the pages seemed to be moving'
Discussion
'the pages seemed to be moving around'
'the pages seemed to be moving'