Nov 16, 2020 09:08
3 yrs ago
35 viewers *
Spanish term
juicio de valor
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Procurement
I am seeing "value judgement" as options for this but that doesn't mean much to me, to be honest. Is "Value judgement" a very specific term for procurement? And if "value judgement" is right, please could you explain what it means and reassure me that it is right in the context?
Many thanks
"Los licitadores, a efectos de acreditar y demostrar fehacientemente los méritos alegados con relación a los criterios cuantificados por juicio de valor, presentarán la documentación técnica; que estimen adecuada."
Many thanks
"Los licitadores, a efectos de acreditar y demostrar fehacientemente los méritos alegados con relación a los criterios cuantificados por juicio de valor, presentarán la documentación técnica; que estimen adecuada."
Proposed translations
(English)
4 +3 | evaluation criteria | Guillermo Masio |
Change log
Nov 16, 2020 09:10: Comunican changed "Field (write-in)" from "Specification for a tender" to "Procurement"
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
evaluation criteria
That's my proposed translation for "los criterios cuantificados por juicios de valor". Check the offered link, it says more or less what your sentence says, but iin English and using my proposed translation.
Example sentence:
The tender evaluation criteria need to be defined prior to sending out the bid document or the Request for Proposal (RFP). The thought process is important at this stage as the criteria to be used for assessing the tender needs to be communicated to the b
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Guillermo and agreers"
Something went wrong...