Nov 18, 2020 13:37
3 yrs ago
21 viewers *
English term
buffy coat
English to Bulgarian
Medical
Medical (general)
Blood Collection Instructions
Centrifuge blood collection tubes containing whole blood for 10 minutes at 10 °C at 1,600 x g. Carefully unload the tubes from the centrifuge without disturbing the buffy coat.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | слой от левкоцити и тромбоцити | Inna Ivanova |
4 | слой съсирена кръв | emily |
3 | бяла пелена /тромбоцитно-левкоцитна фракция | Ekaterina Kroumova |
Proposed translations
18 mins
Selected
слой от левкоцити и тромбоцити
Моля вижте препратките.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-11-18 13:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.bda.bg/images/stories/documents/regulations/nare...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-11-18 13:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.bda.bg/images/stories/documents/regulations/nare...
Example sentence:
https://en.wikipedia.org/wiki/Buffy_coat
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
13 mins
слой съсирена кръв
ДИРЕКТИВА 2004/33/ЕО НА КОМИСИЯТА
Example sentence:
15. ‘Buffy coat’ means a blood component prepared by centrifugation of a unit of whole blood, and which contains a considerable proportion of the leucocytes and platelets.
15. „Слой съсирена кръв“ означава кръвен компонент, приготвен чрез центрофугиране на единица от цялата кръв, който съдържа значителен дял �
1 hr
бяла пелена /тромбоцитно-левкоцитна фракция
За първото намерих един източник, макар че авторката твърди, че така се нарича в литературата: http://cml.mu-sofia.bg:8080/jspui/bitstream/10861/971/1/Alex... (на страницата, обозначена като 29, иначе шеста)
Второто е мое предложение, защото не виждам да му дават някакво специално наименование, вж. напр. картинката с епруветката тук: https://medpedia.framar.bg/физиология/кръвна-плазма
Може да комбинирате двете предложения (примерно "бялата ТЛ фракция") или, ако текстът го позволява, да оставите оригинала в скоби.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-11-18 15:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Не бих казала, че фракция е за предпочитане пред слой. И двете са вариант. Просто процеса по отделяне на плазмата се нарича фракциониране (макар че там се изолират някои допълнителни специфични вещества).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-11-18 15:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
*процесът, пълен член, извинявам се
Второто е мое предложение, защото не виждам да му дават някакво специално наименование, вж. напр. картинката с епруветката тук: https://medpedia.framar.bg/физиология/кръвна-плазма
Може да комбинирате двете предложения (примерно "бялата ТЛ фракция") или, ако текстът го позволява, да оставите оригинала в скоби.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-11-18 15:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Не бих казала, че фракция е за предпочитане пред слой. И двете са вариант. Просто процеса по отделяне на плазмата се нарича фракциониране (макар че там се изолират някои допълнителни специфични вещества).
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-11-18 15:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
*процесът, пълен член, извинявам се
Note from asker:
„Фракция“ за предпочитане ли е пред „слой“? |
Something went wrong...