Nov 19, 2020 09:21
3 yrs ago
21 viewers *
French term
être en état de pureté légale
French to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Scheidungsurkunde
in einer marokkanischen Scheidungsurkunde finde ich den Satz
"l'épouse déclare être en état de pureté légale"
Tja, Keuschheit, Reinheit, in dem Kulturkreis heisst es mit légale zusammen sicher noch mehr.
Und ich müsste es verstehen u n d übersetzen. Der Potonnier gibt dazu nichts her.
Danke für alle Bemühungen.
"l'épouse déclare être en état de pureté légale"
Tja, Keuschheit, Reinheit, in dem Kulturkreis heisst es mit légale zusammen sicher noch mehr.
Und ich müsste es verstehen u n d übersetzen. Der Potonnier gibt dazu nichts her.
Danke für alle Bemühungen.
Proposed translations
(German)
4 +1 | aus islamrechtlicher Sicht unbescholten | Claudia Vicens Burow |
3 | nach islamischem Recht rein sein | Schtroumpf |
Change log
Nov 19, 2020 10:30: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
aus islamrechtlicher Sicht unbescholten
Ich habe das Wort "légale" in noch einem anderen Zusammenhang gefunden:
Les règles de l'aumône légale.
Also religiöse Vorgaben mit rechtlichem Charakter.
Les règles de l'aumône légale.
Also religiöse Vorgaben mit rechtlichem Charakter.
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: Man könnte Matina noch zu fragen, ob sie die passende Sure im Kontext hat, um entscheiden zu können, ob dies eine rechtliche oder religiöse Verpflichtung ist.
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "zu Schtroumpf möchte ich sagen, dass die Reinheit nicht eine der fünf Säulen des Islam ist. Zu Claudia möchte ich sagen, ich habe diese Antwort gewählt, weil sie bei uns verstanden wird. "
10 hrs
nach islamischem Recht rein sein
Tahara/Reinheit (s. die sehr schöne Quelle von Claudia im DB) ist, so weit ich weiß, nichts weniger als eine der fünf Säulen des Islams.
Die Verschiebung der rituell-religiösen Reinheitsforderung in den rechtlichen Bereich ist natürlich ein semantischer Kraftakt, aber der Leser der Urkunde wird hoffentlich wissen, dass religiöse Vorschriften in muslimisch geprägten Ländern auch Niederschlag im dortigen Recht finden.
"Die widerrufliche Ehescheidung wandelt sich in eine definitive Ehescheidung, wenn die schariatische Wartefrist einer Geschiedenen beendet ist. Diese Wartefrist endet nach dem Verlauf von drei Monaten nach der Ehescheidung, wenn die Geschiedene nicht mehr menstruiert. Sie endet ferner durch die Entbindung, falls sie schwanger war. Wenn sie aber zu den menstruierenden Frauen gehört, so erstreckt sich ihre Wartefrist bei einigen Gelehrten über drei Menstruationsperioden oder bei anderen Gelehrten über drei Perioden **ritueller Reinheit**. In Ägypten gilt, dass die Wartefrist durch den Verlauf von drei Menstruationsperioden bei einer Geschiedenen endet, wobei die erste Menstruation nach der Ehescheidung beginnt."
Die Verschiebung der rituell-religiösen Reinheitsforderung in den rechtlichen Bereich ist natürlich ein semantischer Kraftakt, aber der Leser der Urkunde wird hoffentlich wissen, dass religiöse Vorschriften in muslimisch geprägten Ländern auch Niederschlag im dortigen Recht finden.
"Die widerrufliche Ehescheidung wandelt sich in eine definitive Ehescheidung, wenn die schariatische Wartefrist einer Geschiedenen beendet ist. Diese Wartefrist endet nach dem Verlauf von drei Monaten nach der Ehescheidung, wenn die Geschiedene nicht mehr menstruiert. Sie endet ferner durch die Entbindung, falls sie schwanger war. Wenn sie aber zu den menstruierenden Frauen gehört, so erstreckt sich ihre Wartefrist bei einigen Gelehrten über drei Menstruationsperioden oder bei anderen Gelehrten über drei Perioden **ritueller Reinheit**. In Ägypten gilt, dass die Wartefrist durch den Verlauf von drei Menstruationsperioden bei einer Geschiedenen endet, wobei die erste Menstruation nach der Ehescheidung beginnt."
Discussion
Das Almosen, das hier gemeint ist, arabisch: „zakât“, ist eine religiöse Steuer. Jeder Muslim zahlt die Zakat einmal jährlich an die Staatskasse.
https://www.deutschlandfunk.de/sure-9-vers-60-eine-besonders...
Sure 57 Vers 18: „Siehe, diejenigen, welche Almosen geben, Männer und Frauen, und Gott ein schönes Darlehen leihen, verdoppeln wird er es ihnen, und ihnen wird edler Lohn.“
An dieser Stelle im Koran betont Gott wie an vielen weiteren Stellen im Koran die Bedeutung des Almosengebens, im Arabischen „sadaqa“ genannt.
Eine Sadaqa ist zu unterscheiden von Zakât. Die Zakât ist eine finanzielle Pflichtabgabe, die jeder religionsmündige Muslim, Mann oder Frau, der oder die über ein bestimmtes Vermögen verfügt, entrichten muss.
https://www.deutschlandfunk.de/sure-57-vers-18-almosen-ist-n...
Es betrifft anscheinend sehr viele Bereich, u. a. die Reinheit der Kleidung ...
Oder hat sie sich rechtlich gesehen, "tadellos" verhalten, oder vielleicht noch besser, ist nicht vorbestraft?
Eventuell mit einer Fußnote versehen?