Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
considerato anche in diritto che
English translation:
considering also de jure that...
Added to glossary by
EnricaZ
Nov 19, 2020 17:12
3 yrs ago
20 viewers *
Italian term
considerato anche in diritto che
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Premesso che
[...]
Ciò premesso, nonché considerato, anche in diritto che:
[...]
Whereas
[...]
Now therefore ....
[...]
Ciò premesso, nonché considerato, anche in diritto che:
[...]
Whereas
[...]
Now therefore ....
Proposed translations
(English)
4 | considering also de jure that... | Isabella Nanni |
3 | NOW, THEREFORE, considering also in law the fact that.... | Adrian MM. |
Proposed translations
5 hrs
Selected
considering also de jure that...
the judge is referring to the present law to justify his/her decision - "de facto" and "de jure" are Latin terms that are commonly used even in English, as far as I know
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
NOW, THEREFORE, considering also in law the fact that....
NOW, THEREFORE, (English /American protesters: 'please stop shouting !) is routinely capitalised in Angl-Am. legal drafting.. No need to refer to g/hits thanks for that point or for original legal drafting techniques where there may not in fact be a 'boilerplate' in legal English for mindless consumption.
'in consideration of...' IMO wouldn't work here as, theoretically, nothing is being given in return, as required in Anglo-Am. contract law.
'in consideration of...' IMO wouldn't work here as, theoretically, nothing is being given in return, as required in Anglo-Am. contract law.
Example sentence:
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: "Considering also in law" is the literal translation, but I don't think this structure works in English. You have to say what "also" refers to.
50 mins
|
Ciò premesso: besides the foregoing recital, considering also as a matter of law...
|
Discussion
Premesso che
in data ... decedeva ... il sig XXX
il sig. XXX era sposato con ...
Suoi fratelli erano ....
I citati sig.ri .... concorrono quali primi chiamati nella successione del de cuius con la di lui moglie, ai sensi e per gli effetti dell’art. 582 c.c..
Chiamati in subordine (pacificamente, anche coloro che possono succedere per rappresentazione) sono i signori ....
***Ciò premesso, nonché considerato, anche in diritto che:***
la sig.ra ZZZ erede del defunto marito per essere Ella nel possesso dei beni ereditari non avendo compiuto l’inventario nei termini di cui all’art. 485 c.c., ha interesse di venire a conoscenza se i sig.ri .... intendano accettare o rifiutare l’eredità relitta del sig. XXX, onde approntare ed espletare le pratiche necessarie ad esercitare i diritti successori spettanti;
la fissazione di un termine per l’accettazione (o la rinuncia) dell’eredità è possibile anche quando il chiamato sia incapace;
[...]
per tutti questi motivi la signora ZZZ ut supra
chiede
che l’Ill.mo Signor Giudice adito ....