Nov 19, 2020 18:29
3 yrs ago
34 viewers *
English term

Always default to being on the floor

English to Portuguese Marketing Marketing / Market Research
Trata-se de uma lista do que fazer em relação à gestão de tempo.

"Dos and Don’ts of Time Management

DO

Link your To-Do list to what is core to your job
Do tasks yourself when necessary; delegate the rest
Estimate how long tasks will really take
Always default to being on the floor
Think ahead, especially if you need input from others
Spend time with your teams
Be clear about who is responsible"

Discussion

Claudia Marques Nov 19, 2020:
varejo Esse material está relacionado ao varejo?
Claudia Marques Nov 19, 2020:
varejo Esse material está relacionado ao varejo?

Proposed translations

4 mins

Sempre dê preferência a estar com a mão na massa

Creio que seja isso.
Something went wrong...
+1
11 mins

tenha os pés no chão/ seja realista em tudo o que fizer

Sug.
Peer comment(s):

agree Liane Lazoski : Tendo a achar esta mais coerente.
1 hr
Obrigado!
Something went wrong...
5 mins

o chão de fábrica deve ser a sua segunda casa

Estou chutando que tenha a ver com indústria, onde o termo chão de fábrica é usado.

Entendi que a ideia é é que a pessoa sempre esteja nesse lugar e estilizei um pouco (e deve ser a opção errada no exercício de ligar a tarefa ao cargo, porque imagino que seja voltado para gerentes e não tem nada a ver com delegar funções).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-11-19 18:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Só pra esclarecer porque a explicação ficou um pouco confusa:

1) Seu exercício é ligar a tarefa ao cargo
2) A tarefa em questão é "sempre estar no chão de fábrica", no caso, supervisionando o trabalho de quem você gerencia
3) Isso não é algo inteligente em termos de gestão de tempo, por isso, essa opção seria a errada no seu exercício. Seria como perder tempo com atividades para as quais outras pessoas podem assumir a responsabilidade.

Espero que tenha ficado claro agora.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-11-19 18:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

Acredito que seja isso mesmo, porque seria voltado para um gerente e as outras opções falam de "suas equipes".
Something went wrong...
15 mins

sempre vá para o chão de fábrica sempre que possível

:)
Something went wrong...
26 mins

Opte por sistema por estar disponível/presente

Mais uma sugestão.
Something went wrong...
56 mins

mantenha a regularidade/rotina no chão de fábrica ou/ na reunião

sugestão também para "reunião" baseado no significado abaixo:

the chairman said that he would now take questions from the floor (= from the ordinary people at the meeting).

the place where a formal or public meeting is held, or the people at the meeting:
Something went wrong...
102 days

Seja sempre o mais realista possível

O texto lista o que fazer no que se refere à gestão de tempo. Traduzindo o trecho inteiro, vejo como uma adaptação mais natural a frase traduzida dessa forma.
Something went wrong...
937 days

Tenha sempre os pés no chão.

Ter os pés no chão, ter certeza e realismo, focar no possível.
Example sentence:

Foque no possível, não cogite o impossível, tenha os pés no chão.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search