Nov 22, 2020 10:47
3 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

Con toda la solina machacandonos la cabeza.

Homework / test Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Good morning.
I am translating a part of a Spanish children' novel for a translation course, and I came across this sentence: "Como yo quería quedar a las doce y ella a las cuatro, pues al final tambíen nos partimos peras y quedamos a las dos de la tarde, con la solina machacandonos la cabeza". i cannot understand the last part, "Con toda la solina machacandonos la cabeza". I also tried to look for the word "solina" in RAE dictionary but I did not find anything.
Could someone please help me with that?
I put the link of the extract I am translating, just in case. file:///C:/Users/sofia/Documents/langueparole/lab2/marta.pdf
Thank you in advance,
Sofia Sichianakis

Discussion

sofia sichianakis (asker) Nov 23, 2020:
Buon giorno! Le soluzioni che avete proposto sono tutte molto interessanti. Mi avete dato un grande aiuto. Grazie mille! "solleone" credo andrebbe bene se la scena fosse ambientata in una spiaggia, ma non è questo il caso. Penso che sceglierò la prima soluzione: "con il sole che picchiava sulle nostre teste".
Beatrice trad Nov 22, 2020:
Sono d'accordo con ambedue le soluzioni. Nemmeno io conosco l'espressione "solina" però conosco "solana", che sarebbe "solleone". Potrebbe quindi trattarsi di un errore.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

Calore del sole

Non sono riuscita a trovare nessuna definizione del termine "solina" (sembra un termine introvabile nei dizionari), ma visto il contesto potrebbe riferirsi al sole e quindi al calore dei raggi, considerata l'ora. Una proposta di traduzione: "con il sole che picchiava sulle nostre teste".
Peer comment(s):

agree Isabella Nanni
8 mins
Grazie!
neutral Roberta Broccoletti : Solina secondo me e' diminutivo di sol
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per l'aiuto. "
+1
1 hr

Con il solicello che insiste sulle nostre teste

Solina secondo me è diminutivo di "sol"
macachandonos...gerundio + nos
traduzione non letteraria con il solicello che insiste sulle nostre teste
Peer comment(s):

agree Luca Parisi : Estoy de acuerdo!
6 hrs
Gracias!
Something went wrong...
+1
9 hrs

Con il sole che ci batteva sulla testa

Soluzione che secondo me rende meglio il senso in italiano.
Peer comment(s):

agree Cristina Doronzo (X) : Sono d'accordo, questo sito spiega cos'e' la solina: http://coloquialmente.com/es/solina
13 hrs
Grazie mille, Cristina. Interessante il fatto che "solana" o "soeana" significhi esattamente lo stesso in dialetto veneto, ma non esista in italiano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search