Nov 22, 2020 15:52
3 yrs ago
16 viewers *
English term
Assertive outreach
English to Bulgarian
Medical
Medical (general)
mental health
Assertive outreach refers to a way of delivering treatment. An Assertive Outreach Team actively take their service to people instead of people coming to the team. Care and support may be offered in the service user’s home or in some other community setting. Care and support is offered at times suited to the service user rather than times suited to the team’s convenience.
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +1 | работа на терен/място чрез техника на себеутвърждаването | Ekaterina Kroumova |
2 | активна грижа | Inna Ivanova |
Proposed translations
+1
29 mins
работа на терен/място чрез техника на себеутвърждаването
Или малко по-описателно - програма за асертивно (себеутвържваващо) поведение чрез екипи за подкрепа/работа на място/терен.
За асертивното/себеутвърждаващо поведение вж. в интернет, напр.:
https://procedures.uni-plovdiv.bg/docs/procedure/1104/145772...
https://pedagogika.nacid.bg/en/obucitelni-institucii-s-odobr...
http://identichnost.com/обучение-пловдив/обучения-и-тренинги...
За асертивното/себеутвърждаващо поведение вж. в интернет, напр.:
https://procedures.uni-plovdiv.bg/docs/procedure/1104/145772...
https://pedagogika.nacid.bg/en/obucitelni-institucii-s-odobr...
http://identichnost.com/обучение-пловдив/обучения-и-тренинги...
Peer comment(s):
agree |
interlingua-bg
: http://dv.parliament.bg/DVWeb/fileUploadShowing.jsp?&idFileA... - работа по изграждане на положително отношение на пациентите към себе си
6 days
|
Благодаря Ви. И това е вариант за превод, макар да липсва идеята на outreach. Иначе да, на български преводът може да бъде само описателен, за да е ясен.
|
|
neutral |
Vilina Svetoslavova
: На мен ми се струва, че контекстът е друг, иначе като превод се доближава до това, което се има предвид.
7 days
|
Да, Вили, контекстът е друг, но става дума за методика в психологията. Приложима е и в психотерапията. А и UK контекстът определено не е същият, като в BG :)
|
1 hr
активна грижа
В документа по-долу е преведено като "активно
издирване на потребители", но на мен не ми звучи добре този превод. Предлагам превода "активна грижа". Мисля, че преводът на термина не е установен точно все още.
издирване на потребители", но на мен не ми звучи добре този превод. Предлагам превода "активна грижа". Мисля, че преводът на термина не е установен точно все още.
Discussion