Nov 30, 2020 16:21
3 yrs ago
17 viewers *
German term

Schadloshaltung

German to French Law/Patents Law (general)
Guten Abend
Ich verstehe den Sinn von Schadloshaltung nicht in diesem Satz

Schadloshaltung
Sollten aufgrund der Nutzung des Onlineportals durch den Vertragspartner inkl. dessen Substitutionsberechtigten und/oder aufgrund von Handlungen des Vertragspartners inkl. dessen Substitutionsberechtigten auf dem Onlineportal Ansprüche gegenüber der Stiftung erhoben werden, hält der Vertragspartner die Stiftung im Zusammenhang mit der Abwehr und/oder der Erfüllung dieser Ansprüche vollumfänglich schadlos (inkl. für in diesem Zusammenhang anfallende angemessene Rechtsvertretungskosten).

Ist es dass der Vertragspartner der Stiftung einen Schadenersatz schuldet oder dass er alle Kosten selber übernimmt?

Lieben Dank im Voraus für eure Hilfe.

Discussion

Renate Radziwill-Rall Nov 30, 2020:
die Stiftung erleidet keinen Schaden der Vertragspartner muss dafür sorgen

Proposed translations

1 hr
German term (edited): vollumfängliche Schadloshaltung

indemnisation intégrale ; garantir intégralement contre

Bzgl. des Unterschieds, ob der VP der Stiftung ihre Kosten ersetzt oder die Maßnahmen selbst unternimmt: Vermutlich sucht die Stiftung sich selbst aus, welchen Anwalt sie beauftragt usw. Auch kann der VP ja nicht anstelle der Stiftung im Prozess auftreten, oder er würde dann seine und nicht ihre Interessen durchsetzen wollen.
Daher liegst du m.E. mit indemnisation und sonstigen Möglichkeiten (Doucet-Fleck bietet zusätzlich noch dédommagement an, sowie garantie) schon richtig.
Am treffendsten wäre es sogar, daraus ein Verb zu machen:
VP "garantit la Stiftung contre tout recours...", aber dann muss man leider sehr viel im Satz umbauen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search