Glossary entry

Russian term or phrase:

Глубокоуважаемые господа

English translation:

(highly-) esteemed / Honorable

Added to glossary by Turdimurod Rakhmanov
Dec 8, 2020 06:23
3 yrs ago
58 viewers *
Russian term

Глубокоуважаемые господа

Russian to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Letters to officials
In the context of a heading to a letter requesting permits from a ministry official

Now normally, I'd say "Dear Sir/Madam", BUT... this is a Russian letter written by a Russian employee to a Russian government official, and the translation is apparently for internal use so the head office can take a look at what this local guy is up to.

Rest of the letter is written in some pretty feudal kowtow-grade terminology as well. Should I translate the scraping and bowing as is, OR translate with normal English forms for such letter OR something in between? Thx.
Change log

Dec 8, 2020 15:32: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "In the context of a heading to a letter requesting permits from a ministry official Now normally, I\'d say \"Dear Sir/Madam\", BUT... this is a Russian letter written by a Russian employee to a Russian government official, and the translation is apparently for internal use so the head office can take a look at what this local guy is up to. Rest of the letter is written in some pretty feudal kowtow-grade terminology as well. Should I translate the scraping and bowing as is, with all the banana republic local flavor OR translate with normal English forms for such letter OR something in between? Thx." to "In the context of a heading to a letter requesting permits from a ministry official Now normally, I\'d say \"Dear Sir/Madam\", BUT... this is a Russian letter written by a Russian employee to a Russian government official, and the translation is apparently for internal use so the head office can take a look at what this local guy is up to. Rest of the letter is written in some pretty feudal kowtow-grade terminology as well. Should I translate the scraping and bowing as is, OR translate with normal English forms for such letter OR something in between? Thx."

Dec 24, 2020 04:28: Turdimurod Rakhmanov Created KOG entry

Discussion

IrinaN Dec 9, 2020:
Считаю проблему искусственной Если достаточно писать Dear Mr. President, включая президента США, зачем писать то, что адресовано русским русскому в манере, которая ничего, кроме поднятых бровей или хохота не вызовет? Если Вы назовете кого-то, кроме судьи или пастора мега-церкви с парой личных бизнес-джетов, Honorable, Вы хорошо повеселите читателя. Погуглите Business letter salutation, у Вас будет серьезная доказательная база. " dear esteemed" встречается чуть-чуть, но только в исполнении ненативов. Но это хотя бы не перебор. Уж если Вы настаиваете, я бы на этом остановилась. Хотя и это более часто употребляется в устной речи, в виде приветствия перед научным докладом или официальной пьянкой, ну или в прощальном обращении перед уходом на пенсию. Но Вы всецело в руках неизвестного Вам редактора. Редакторы, которых прежде всего волнует нативность выходного продукта и буквалисты-ненативы, до смерти боящиеся отойти от оригинала независимо от того, как это звучит на другом языке - это два различных подвида, и тут уже не предсказать. Удачи!
Boris Shapiro Dec 8, 2020:
Опять-таки, вам же виднее, что за клиент. Издательство, допустим (где вас как книжного переводчика хотят), или пошлая контора (технический перевод, в т.ч. такой вот "деловой переписки").
Adieu (asker) Dec 8, 2020:
Agreed.

Problem is, it's a test assignment from a prospective client. I'm fairly sure they have pre-decided a single correct approach to these things and will judge my worth based on how closely my choices align with theirs.

...well, that or they have no idea, don't know a word of Russian, and will check me against Google Translate.

50/50
Boris Shapiro Dec 8, 2020:
Зависит от того, какова цель перевода. Если нужно передать только целевую информацию - в топку лизоблюдство, реципиенту оно по барабану. Если показать "их нравы" - наоборот.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

(highly-) esteemed / Honorable

(highly-) esteemed or respected / Honorable or Honored
I would say:

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-08 09:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

Most Honorable Sirs is the best option, I think.
Note from asker:
So, "Honorable Sirs," ? Full "Most Honorable Sirs,"? Or "Dear Honorable Sirs,"?
Peer comment(s):

agree mrrafe : The kowtow must have been an intended part of the meaning. They're Russian - they knew how to say господа if that's all they wanted.
1 hr
Thank you.
agree Oleg Lozinskiy : 'Most honourable' could also fit the context.
2 hrs
Спасибо, Олег! Yes, sure. You are right, Oleg.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 mins

Dear Messrs.

https://english.stackexchange.com/questions/55618/what-is-th...
20

The plural form of Mister is Misters, and the abbreviations Mr. and Messrs. respectively (although UK English drops the periods). The odd spelling is because "Messrs." comes from the French "messieurs". So your example would be phrased as:

Dear Messrs. Jones, Smith, Bloggs, and Flintston
Peer comment(s):

agree IrinaN
1 day 9 hrs
Thank you, Irina :)
Something went wrong...
+1
30 mins

Dear Sirs,

in-between
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
3 days 12 hrs
Thank you so much, Svetlana!
Something went wrong...
+1
9 days

Dear Sir or Madam

In my view, there's no use going overboard on addressing members of an official agency (other than USA) with flourishes like 'Honorable/Highly Respected Sir or Madam' given that the rest of the letter is written in some pretty feudal kowtow-grade terminology, as noted by the asker. Furthermore, flowery, obsequious language will probably come across as insincere. Irina's comment in the discussion entry truly makes sense in this respect.

Unless the name of a Russian official is specified, I would opt for this turn of phrase. In BE, for example, Dear Sirs is used when addressing as letter to a company (when you don't have a contact name, be it male or female), but 'Dear Sir or Madam' (NOT Dear Sir/Madam) is a safer bet these days, as people have become very sensitive to this kind of thing: you can never know how people will react to it.

The opening "Respected ..." is never used in U.S. business.

A native speaker of American English would not write "Most Honorable Sirs."

Messrs is used as a title to refer formally to more than one man simultaneously, or in names of COMPANIES. Moreover, in the UK, for example, the style most 'honourable' is reserved for a MARQUESS or MARCHIONESS, the second highest title of non-royal nobility immediately below a duke or duchess.
Peer comment(s):

agree Boris Shapiro
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search