Dec 15, 2020 13:44
3 yrs ago
42 viewers *
German term
jemandem eine Dose Kieselsteine schenken
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
This phrase appears in a list of questions which are answered in a book, „Keine bleibenden Schäden“, by Heiko Schwarz:
Warum sollte man niemals einen Brief mit rotem Filzstift schreiben?
Wie wirkt es sich auf den Biorhythmus aus, wenn die Moschee um die Ecke neue Lautsprecher einweiht?
Was tun, wenn einem ein Fremder *eine Dose Kieselsteine schenkt*?
Wie überlebt man als Geisterfahrer bei der Rallye Dakar?
Und vor allem:
Was passiert, wenn ein Stubenhocker und dessen Gemahlin mit einem Intensivkurs Französisch druckbefüllt und anschließend in das westafrikanischste aller Länder expediert werden?
Antworten auf diese Fragen liefert das Buch „Keine bleibenden Schäden“.
At the moment I'm translating the question literally: "What do you do, when a stranger gives you a jar of pebbles?" But I'm wondering whether "eine Dose Kieselsteine" might be an idiomatic expression, like "a pig in a poke".
Warum sollte man niemals einen Brief mit rotem Filzstift schreiben?
Wie wirkt es sich auf den Biorhythmus aus, wenn die Moschee um die Ecke neue Lautsprecher einweiht?
Was tun, wenn einem ein Fremder *eine Dose Kieselsteine schenkt*?
Wie überlebt man als Geisterfahrer bei der Rallye Dakar?
Und vor allem:
Was passiert, wenn ein Stubenhocker und dessen Gemahlin mit einem Intensivkurs Französisch druckbefüllt und anschließend in das westafrikanischste aller Länder expediert werden?
Antworten auf diese Fragen liefert das Buch „Keine bleibenden Schäden“.
At the moment I'm translating the question literally: "What do you do, when a stranger gives you a jar of pebbles?" But I'm wondering whether "eine Dose Kieselsteine" might be an idiomatic expression, like "a pig in a poke".
Proposed translations
(English)
4 +1 | to give sb a jar of pebbles | Katrin Hoelscher |
3 | give someone a stocking full of coal | jccantrell |
3 | give someone a lemon | Michele Fauble |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
to give sb a jar of pebbles
I would translate it literally, like you suggested. I have never heard the phrase in Germany, I don't think it's an idiom.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Katrin, for your assessment, as a native speaker of German, that the phrase is not an idiom."
2 hrs
give someone a stocking full of coal
Well, nobody else answered, so this is my shot.
Especially given the time of year :)
Especially given the time of year :)
1 day 4 hrs
give someone a lemon
This might work, depending on further context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2020-12-16 17:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/When_life_gives_you_lemons,_ma...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2020-12-16 17:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/When_life_gives_you_lemons,_ma...
Discussion
Dieses Buch ist unlesbar! Heiko Schwarz versucht in jedem(!)Absatz witzige und geistreiche Wortspielereien einzuflechten,die weder witzig noch geistreich sind.Dadurch gerät das Lesevergnügen natürlich sehr ins Stocken und man möchte das Buch nach ein paar Seiten am liebsten an die Wand werfen.
http://www.amazon.de/Keine-bleibenden-Schäden-Heiko-Schwarz/...