Dec 15, 2020 13:44
3 yrs ago
42 viewers *
German term

jemandem eine Dose Kieselsteine schenken

German to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
This phrase appears in a list of questions which are answered in a book, „Keine bleibenden Schäden“, by Heiko Schwarz:
Warum sollte man niemals einen Brief mit rotem Filzstift schreiben?
Wie wirkt es sich auf den Biorhythmus aus, wenn die Moschee um die Ecke neue Lautsprecher einweiht?
Was tun, wenn einem ein Fremder *eine Dose Kieselsteine schenkt*?
Wie überlebt man als Geisterfahrer bei der Rallye Dakar?
Und vor allem:
Was passiert, wenn ein Stubenhocker und dessen Gemahlin mit einem Intensivkurs Französisch druckbefüllt und anschließend in das westafrikanischste aller Länder expediert werden?
Antworten auf diese Fragen liefert das Buch „Keine bleibenden Schäden“.

At the moment I'm translating the question literally: "What do you do, when a stranger gives you a jar of pebbles?" But I'm wondering whether "eine Dose Kieselsteine" might be an idiomatic expression, like "a pig in a poke".

Discussion

Gordon Matthews (asker) Dec 15, 2020:
"Keine bleibenden Schäden" I'm translating an article by Heiko Schwarz, in which he refers to his book, "Keine bleibenden Schäden". I don't have the book and may not want it, given the review which Phil has posted here. But does anyone happen to know whether or not the book has been translated into English?
Catriona C. Dec 15, 2020:
That all makes sense - and the book was first published in 2007 so definitely no references to recent popular culture as I initially thought!
Steffen Walter Dec 15, 2020:
With Erik Taken in isolation, these questions sound as if the author embarked on a "bemühter Humor" path, as I would call it. I haven't read the book, though.
philgoddard Dec 15, 2020:
Doesn't sound like a fun read Here's one of the three reviews it gets on Amazon:

Dieses Buch ist unlesbar! Heiko Schwarz versucht in jedem(!)Absatz witzige und geistreiche Wortspielereien einzuflechten,die weder witzig noch geistreich sind.Dadurch gerät das Lesevergnügen natürlich sehr ins Stocken und man möchte das Buch nach ein paar Seiten am liebsten an die Wand werfen.
philgoddard Dec 15, 2020:
Someone has changed the order of the questions, which confuses things - the book is about the couple that goes to West Africa, and being offered the pebbles is one of the things that happen to them there.
http://www.amazon.de/Keine-bleibenden-Schäden-Heiko-Schwarz/...
Erik Freitag Dec 15, 2020:
No idiomatic expression For what it's worth, it's not an idiomatic expression I've ever heard, neither are any of the other expressions in the quoted text, so I believe it's relatively safe to simply assume "creative" writing. Are you actually translating the book? Then the answers should provide further clues...

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

to give sb a jar of pebbles

I would translate it literally, like you suggested. I have never heard the phrase in Germany, I don't think it's an idiom.
Peer comment(s):

agree Sarah Maidstone
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Katrin, for your assessment, as a native speaker of German, that the phrase is not an idiom."
2 hrs

give someone a stocking full of coal

Well, nobody else answered, so this is my shot.
Especially given the time of year :)
Something went wrong...
1 day 4 hrs

give someone a lemon

This might work, depending on further context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2020-12-16 17:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/When_life_gives_you_lemons,_ma...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search