Apr 19, 2004 06:02
20 yrs ago
Japanese term
このためコストが安くて済む。
Non-PRO
Japanese to English
Bus/Financial
Management
経営
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
8 hrs
Japanese term (edited):
���̂��߃R�X�g�������čςށB
Selected
This saves the cost(s).
This saves the cots(s).
Or,
This results in cost reduction.
Or,
This results in cost reduction.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
1 hr
Japanese term (edited):
���̂��߃R�X�g�������čςށB
For this reason the cost can be low.
verbatim translation can be avoided.
+1
5 hrs
Japanese term (edited):
���̂��߃R�X�g�������čςށB
This can make the cost cheaper.
This is a compact transltion.
Peer comment(s):
agree |
shhogg
: "This will lower the cost" might work well.
1 hr
|
Thank you for your helpful comment.
|
+1
22 hrs
Japanese term (edited):
���̂��߃R�X�g�������čςށB
Costs are kept low for this reason.
コストが安くて済む。
’安くて済む’ indicates an ongoing element of time, so I think a sentence which includes the word 'keep' is more accurate. Here are my suggestions:
'This keeps costs low.'
'Costs are kept low for this reason.'
'For this reason, costs are kept low.'
Good luck! Hope this helps...
’安くて済む’ indicates an ongoing element of time, so I think a sentence which includes the word 'keep' is more accurate. Here are my suggestions:
'This keeps costs low.'
'Costs are kept low for this reason.'
'For this reason, costs are kept low.'
Good luck! Hope this helps...
4 days
Accordingly, costs can be kept to a minimum. / Accordingly, it is possible to minimize costs.
I am assuming a business context. If so, please consider my suggestion.
安くて済む literally means it "is possible to get by with low costs" but in English this sort of fuzzy phrasing comes across sounding weak. In business it is more common to say clear phrases such as "cut costs" "keep costs down" "lower costs" or "keep costs to a minimum"
"Keep costs to a minimum" fits here because 安くて済むimplies that it is possible to achieve the goal with higher costs, and there might be a range of price points, but the goal is accomplished 安くて. What is the point of lowering the costs unless you're going to do it as efficiently as possible? Therefore, "keep costs to a minimum" is commonly used in English business communication. If you disagree with this interpretation, the next candidate is "costs can be kept down" but I would avoid this passive phrasing if possible here.
I would be careful with このため as sometimes it is awkward to translate without considering the previous sentence. I chose "accordingly" because I use this word a lot in business texts, but "for this reason" is fine also.
安くて済む literally means it "is possible to get by with low costs" but in English this sort of fuzzy phrasing comes across sounding weak. In business it is more common to say clear phrases such as "cut costs" "keep costs down" "lower costs" or "keep costs to a minimum"
"Keep costs to a minimum" fits here because 安くて済むimplies that it is possible to achieve the goal with higher costs, and there might be a range of price points, but the goal is accomplished 安くて. What is the point of lowering the costs unless you're going to do it as efficiently as possible? Therefore, "keep costs to a minimum" is commonly used in English business communication. If you disagree with this interpretation, the next candidate is "costs can be kept down" but I would avoid this passive phrasing if possible here.
I would be careful with このため as sometimes it is awkward to translate without considering the previous sentence. I chose "accordingly" because I use this word a lot in business texts, but "for this reason" is fine also.
Something went wrong...