Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
научно-технический центр (транслитерация на английский)
English translation:
Nautchno-Tekhnitcheskij C/Ts/Czentr
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Jan 4, 2021 18:28
3 yrs ago
24 viewers *
Russian term
научно-технический центр (транслитерация на английский)
Russian to English
Other
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать латиницей "научно-технический центр" (это часть названия компании)
Если руководствоваться GOST 7.79-2000 (система Б), то получается
"Nauchno-Texnicheskij Centr"
Если ГОСТ Р 52535.1-2006, то получается
"Nauchno-Tekhnicheskii Tсentr"
Или есть еще варианты?
Какой предпочесть?
Если руководствоваться GOST 7.79-2000 (система Б), то получается
"Nauchno-Texnicheskij Centr"
Если ГОСТ Р 52535.1-2006, то получается
"Nauchno-Tekhnicheskii Tсentr"
Или есть еще варианты?
Какой предпочесть?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Nautchno-Tekhnitcheskij C/Ts/Czentr' | Oleg Lozinskiy |
Change log
Jan 9, 2021 09:09: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Nautchno-Tekhnitcheskij C/Ts/Czentr'
В соответствии с последним из введенных в действие ГОСТов Р -> http://docs.cntd.ru/document/1200113788
Note from asker:
Большое спасибо за подсказки! Удивлена, что нет какой-то четкой общепризнаной системы в этом вопросе. Пролучается, что географические названия транскрибируются по одним правилам, имена в паспортах по другим, а остальное и так, и сяк, и эдак :). |
Peer comment(s):
agree |
Vladyslav Golovaty
: Nauchno-Tekhnicheskii Tsentr
1 hr
|
Thank you for your support, Vladyslav! However, the Asker, IMHO, would nevertheless have to select between the 'translation options' prescribed by ГОСТ Р 7.0.34-2014 (or a later one if any).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
P.S. Если бы мне пришлось в транслитерации 'русского письма латинским алфавитом' руководствоваться ГОСТами, то я бы выбрал последний по времени введения в силу (и внимательно с ним ознакомился).