French term
il y a eu un incendie, ou: il y avait un incendie
il y avait un incendie à la prison, et il en a profité pour s'échapper.
Merci
4 +1 | 1/ 'there has been a fire' 2/ 'there was a fire' | Peter Field |
Jan 8, 2021 00:42: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "French"
Jan 8, 2021 00:43: writeaway changed "Field (write-in)" from "confusing" to "question about verb tenses"
Jan 8, 2021 05:27: Barbara Carrara changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Conor McAuley, Melanie Kathan, Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
1/ 'there has been a fire' 2/ 'there was a fire'
'Il y avait un incendie à la prison, et il en a profité pour s'échapper' translates as 'There was a fire [burning] at the prison and he took advantage of it to escape.' Here the initial verb is in the imperfect tense implying that the fire in question was still burning when he presumably profited from the resultant confusion to make his escape.
neutral |
Barbara Carrara
: This is a French monolingual question
3 hrs
|
agree |
Sonia Belfiglio
5 hrs
|
neutral |
writeaway
: The question uses "ou = or " not "and/et" so it appears the asker wants to know the difference, which makes it a French monolingual question
10 hrs
|
Discussion
- Il y a eu un incendie dans le magasin: l'incendie est survenu dans un passé proche ou lointain. Comme la phrase s'arrête là, elle semble ne constituer qu'un simple constat.
- Il y avait un incendie à la prison, et il en a profité pour s'échapper : le détenu s'est échappé pendant l'incendie ("Il y avait" suggère la simultanéité de l'évasion).
- Il y a eu un incendie à la prison et il en a profité pour s'échapper: le détenu s'est échappé à la suite/en conséquence de/à la faveur de l'incendie. ("Il y a eu" suggère une antériorité à l'évasion et de là, l'introduit comme un fait conséquent plutôt que concomitant - à mes yeux en tout cas!).