Glossary entry

English term or phrase:

walk with joy

German translation:

Zeig dich

Added to glossary by aykon
Jan 13, 2021 12:12
3 yrs ago
53 viewers *
English term

Discussion

aykon (asker) Jan 13, 2021:
no, a different brand
thefastshow Jan 13, 2021:
Just to reconfirm: You are not translating for the UK brand Joy I hope though? That would render all answers more or less useless then.
aykon (asker) Jan 13, 2021:
Idealerweise sollte man das "In your jeans" danach auch noch beibehalten können.

Proposed translations

+5
36 mins
Selected

Zeig dich

"Zeig dich. In deinen Jeans"
Da stelle ich mir jemanden vor, der lässig in seinen neuen Jeans über die Straße schlendert ...
Peer comment(s):

agree Andreas Giglberger
1 hr
Danke, Andreas!
agree Susanne Schiewe
1 hr
Danke, Susanne!
agree Dr. Anette Klein-Hülsen
19 hrs
Danke, Anette!
agree Steffen Walter
19 hrs
Danke, Steffen!
agree Karin Seelhof : Knackig und auf den Punkt. Gefällt mir.
7 days
Danke, Karin!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Das ist sogar noch recht nah am Englischen."
8 mins

trage deine Jeans mit Stolz!

Suggestion
Something went wrong...
10 mins

Viel Spaß mit diesen Jeans

-
Something went wrong...
+1
45 mins

Lebenslustig unterwegs.

Ein weiterer Vorschlag wäre:
Lebenslustig unterwegs. In deinen Jeans.

Oder:
Mit Freude/Happy unterwegs. In deinen Jeans.
Lauf dich glücklich. In deinen Jeans.
Peer comment(s):

agree Luca Toso
18 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

(Deine) Gute-Laune-Jeans!

Meiner Meinung nach ist hier Kreativität gefordert.
Meine Übersetzung wäre -wie oben angegeben-:
Gute-Laune-Jeans
Das kling nach einem Slogan und bleibt im Gedächtnis.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-01-13 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: Dass man sich BEWEGT, ist selbstverständlich, daher denke ich, dass man das WALK hier vollkommen außer Acht lassen sollte.
Aber das ist mein persönlicher gustus. ;-)
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Die Gute-Laune-Jeans gefällt mir! Ich denke auch, dass das Laufen an sich nicht so wichtig ist.
57 mins
:-) Danke!
Something went wrong...
1 hr

"Diese Jeans bringt Freude in dein Leben!"

Je nach Kontext könnte auch diese freiere Abwandlung klappen. Da geht halt der Imperativ verloren.

Andere Ideen wären:
"Ein völlig neues Gehgefühl – dank deiner neuen Jeans!"
"Mit deiner neuen Jeans wird Gehen/Bewegung (wieder) zur Freude."
"Deine neue Lieblingsjeans. Garantiert."
"Die bequemste Jeans die du jemals hattest."
Something went wrong...
+3
1 hr

(Alles) läuft perfekt/bestens/Guten Lauf

"Laufen" im mehrfachen Wortsinn. Es läuft alles gut mit dieser Jeans. Gibt ja auch den Spruch "Einen (guten) Lauf haben", also erfolgreich sein.
Peer comment(s):

agree Claudia Dylakiewicz : Finde ich gut! Könnte man sogar noch reduzieren zu "Läuft. In deinen Jeans"
16 mins
Ja, stimmt. Danke!
agree Birgit Spalt : Tolle Lösung, finde ich super! :)
17 hrs
Danke, Birgit :-)
agree Steffen Walter : Mit Claudias Variante.
18 hrs
Danke, Steffen
Something went wrong...
2 hrs

Jeans for joy

Falls es nur ein Slogan sein soll. So bleibt das J von Joy erhalten und das Wort Jeans ist auch noch drin.
Something went wrong...
6 hrs

Walk With Joy!

So einen Slogan würde ich nicht übersetzen. Auf Englisch klingt es cooler. Und bei solchen Slogans geht es in erster Linie um die Coolheit.
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Das finde ich nicht cool, sondern einfallslos.
14 hrs
agree Thomas Pfann : Vielleicht nicht besonders einfallsreich, aber ablehnen würde ich es deshalb nicht unbedingt.
17 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

Ja zum Leben

Ganz frei -und als Fortsetzung zu deiner anderen Frage mit dem J-Faktor.

Sag Ja zum Leben. Sag ja zu deinen Jeans.
Peer comment(s):

agree Caro Maucher
12 hrs
danke schön!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search