Jan 25, 2021 09:12
3 yrs ago
32 viewers *
French term

constitué sur

French to German Law/Patents Law (general)
il est informé d'avoir à se faire représenter par un avocat, régulièrement constitué sur la présente assignation.

Ich bin mir nicht ganz sicher.
Heißt das
1. "auf Erhalt dieser Ladung hin"
2. soll die Bevollmächtigung des Anwalts auf der Ladung vermerkt werden?

Ich tendiere zu ersterem, aber irgendwie bin ich verunsichert.

Discussion

Wolfgang HULLMANN Jan 25, 2021:
So sieht es insgesamt aus: ASSIGNATION DEVANT LE TRIBUNAL JUDICIAIRE DE [VILLE] [CHAMBRE]
Avec représentation obligatoire
...
Ayant pour avocat constitué et élisant domicile en son cabinet Me XXX, avocat au barreau de XXX, structure d’exercice XXX, domicilié(e) [adresse complète], lequel (laquelle) se constitue sur la présente assignation et ses suites,
...

Prototyp laut https://www.cnb.avocat.fr/sites/default/files/documents/assi...
Schtroumpf Jan 25, 2021:
Hier ist assignation sicher im weitesten Sinn als das Berufungsverfahren selbst zu interpretieren. Die Prozessvollmacht soll also - für den Fall, dass jemand das vergessen könnte - ausdrücklich für das eingeleitete Verfahren gültig sein.
Die Ladung ergeht ja vom Prozessgegner, und der hier bezeichnete Beklagte hat seinerseits keinen Einfluss auf den Inhalt der Ladung.
JuliaLechner (asker) Jan 25, 2021:
Kontext Entschuldigung. Es handelt sich um eine Ladung vor das Berufungsgericht.
Il ist der "intimidé", der Berufungsbeklagte, an den die Ladung zugestellt wird.
Der Text stammt aus Frankreich

Proposed translations

+1
1 day 9 hrs
French term (edited): se faire représenter par un avocat régulièrement constitué
Selected

sich von einem ordnungsgemäß bevollmâchtigten Anwalt vertreten lassen

Constituer avocat : (PZR) einen Anwalt bevollmächtigen / als Prozessvertreter bestellen (Doucet/Fleck)

Prinzipiell stimme ich Wolfgang zu, dass es hier um übliche Angaben in einer Ladung geht, und in der Tat herrscht im Berufungsverfahren, so wie hier, Anwaltszwang. Nur geht es hier eben wirklich um die Aufforderung an den **Berufungsbeklagten**, dass auch er einen Anwalt nehmen muss! Das muss übrigens einer sein, der auch in dieser Instanz zugelassen ist.

Würde die Klageschrift diese Formalie nicht erwähnen, wäre sie ungültig. S. hierzu:
https://www.village-justice.com/articles/Attention-delai-qui...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 9 Stunden (2021-01-26 19:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

... sur la présente assignation
ergibt dann eben, wie im DB bereits besprochen:
... für dieses (= mit dieser Klageschrift eingeleitetes) Verfahren.
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George : Tout à fait d accord
1 day 2 hrs
Merci Maïté et une belle soirée !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
French term (edited): régulièrement constitué sur l'assignation

in der Ladung als ordnungsgemäß bestellter Prozessvertreter genannt

Ich habe den Suchbegriff um "assignation" u. "régulièrement" erweitert, da meistens ein Wort (Verb) alleine ohne die gesamte Kollokation keinen Sinn ergibt.

Dann: Immer wieder in diesem Forum fehlende Angaben: Welches Land? Welche Instanz? Wer ist "il"?

Also mutmaßlich Frankreich, "il" ist mutmaßlich der Beklagte. Mutmaßlich geht es ums "Tribunal de Grande Instance". Richtig?
Vor dem TGI herrscht Anwaltszwang, was hier mitgeteilt wird. Somit wird die Klageschrift vom Anwalt eingereicht. Der Beklagte erhält diese von dem Anwalt des Klägers. Der Anwalt muss in der Klageschrift namentlich erwähnt werden, ansonsten liegt ein Formfehler vor (https://www.village-justice.com/articles/sanction-absence-no...

Zu "Prozessvertreter":
"Ein Prozessvertreter ist eine Person, die ein anderes Rechtssubjekt in einem Gerichtsprozess vertreten kann. Die jeweilige Prozessordnung regelt, welche Voraussetzung der Vertreter erfüllen muss, um postulationsfähig zu sein."
Quelle: Wikipedia
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : S. Julias Nachtrag: Der Geladene muss einen Anwalt bestellen, aber das ist natürlich nicht "in der Ladung", sondern "für das hiermit eingeleitete Verfahren". P.S. Die TGI gibt es in Frankreich nicht mehr.
6 hrs
Stimmt, Schtroumpf, es sind ja jetzt die Tribunaux judiciaires. Wg. Ladung: deswegen schlug ich ja auch "als ... genannt" vor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search