Glossary entry

English term or phrase:

condemnation [von FR condamnation; eigentlich: lockout/tagout]

German translation:

Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 29, 2021 13:52
3 yrs ago
29 viewers *
English term

condemnation

English to German Tech/Engineering Safety Reparatur einer Maschine
The condemnation must result in a physical blockage of the operating elements to prevent any person from repowering the installation. or Warn users of the equipment to be condemned and the work to be undertaken.
Change log

Jan 30, 2021 20:39: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/91120">Juliane Roth's</a> old entry - "condemnation "" to ""Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten""

Feb 1, 2021 09:08: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "condemnation [eigentlich: lockout/tagout]"" to ""Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten""

Discussion

Steffen Walter Jan 29, 2021:
@Juliane Stammt der Text von einem französischen Unternehmen?
Steffen Walter Jan 29, 2021:
@Brent What you're paraphrasing here (and what the original sentence describes) is essentially a lockout/tagout procedure - a true "classic" in the field of health and safety.
Brent Sørensen Jan 29, 2021:
Franglais As a native speaker of English, I find that this reads really awkward. Steffen is probably correct in that this was translated from French and that “condemnation” is a false friend.

Depending on what comes before this, you could rephrase the passage to read something like:

--The operating elements must be physically blocked in order to prevent anybody from repowering the installation. Users should be informed that repair work is being carried out.--

Katja Schoone Jan 29, 2021:
Von was für einer "Maschine" reden wir denn hier?

Proposed translations

+2
34 mins
English term (edited): condemnation = lockout/tagout
Selected

Energiefreimachung [Trennung von allen Energiequellen] und Sicherung gegen Wiedereinschalten

Das scheint eher "Franglish" zu sein - wurde der Text vielleicht schon aus dem Französischen ins Englische übersetzt? Die Maschine ist von allen Energiequellen (d. h. nicht nur Strom) zu trennen, gegen Wiedereinschalten zu sichern (häufig mittels Schloss, daher EN "lockout") und mit einem/r entsprechenden Schild/Beschriftung zu kennzeichnen (daher "tagout").

Mit der irrigen Entlehnung "condemnation" (FR "condamnation") dürfte demnach die "lockout/tagout procedure" gemeint sein, und dafür gibt es schon einige Glossareinträge (Schreibweise teilweise auch mit Bindestrich: "lock-out/tag-out"). Siehe z. B.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/safety/688240-e...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/engineering-gen...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/mechanics-mech-...

Siehe auch https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... und https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... (EN "lockout/tagout" vs. FR "condamnation/consignation").

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2021-01-29 14:30:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "Ausrangieren" oder "Ausmustern" hat das also nichts zu tun.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-29 15:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch https://www.bgrci.de/praxishandbuch-baustoffindustrie/a-grun... ("Maßnahmen vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten").
Note from asker:
Hallo Steffen, ja, es scheint als sei der Text von FR ins EN übersetzt worden. Es kommen noch zwei andere Ausdrücke, über die ich mir auch nicht im Klaren bin. DANKE für deine Hilfe.
Peer comment(s):

neutral Wolfram Weinberg, PhD : warum *-freimachung* und nicht einfach *-abschaltung* ?
21 mins
Weil es nicht nur um Abschaltung geht. Ggf. ist auch im System gespeicherte Energie (z. B. Druckluft) abzuleiten -> https://www.bgrci.de/praxishandbuch-baustoffindustrie/a-grun... (Maßnahmen vor Beginn)
neutral Andrea Teltemann : "Condemnation" scheint doch ein gängiger englischer Term zu sein, auch wenn er hier vielleicht nicht ganz der üblichen Bedeutung entspricht. "Energiefreimachung/schaltung" finde ich an dieser Stelle etwas "zuviel".
38 mins
Was soll "condemnation" in diesem Kontext denn sonst bedeuten? Ich halte eine (irrige) 1:1-Übernahme aus dem FR nach wie vor am plausibelsten, denn eine Maschinenreparatur (s. o.) ist ein klassischer Fall für die beschriebenen Sicherheitsmaßnahmen.
agree Schtroumpf : Vermute ich hier auch, weil als Kontext explizit "Reparatur" angegeben ist.
2 hrs
agree Brent Sørensen
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
7 mins

Ausrangieren

would be my suggestion

Die Anlage soll ausrangiert werden.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2021-01-29 14:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
Ausmustern
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Das ist gut!
2 mins
Danke Dir, Katja!
agree Wolfram Weinberg, PhD : passt - vorausgesetzt es lässt sich rangieren :)
13 mins
Danke Dir, Wolfram!
disagree Steffen Walter : Nein, vgl. https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... + https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... - und hier geht es um eine Reparatur!
27 mins
disagree Andrea Teltemann : Es sieht nicht so aus, dass die Anlage ausgemustert werden soll.
55 mins
neutral Rolf Keller : Selbst wenn es wirklich so wäre, dass die Anlage nie wieder genutzt werden soll, dann wäre ein richtiger Ausdruck hier z. B. "Stilllegen", nicht "Ausrangieren (nicht nur deshalb falsch, weil es ungangssprachlich ist).
19 hrs
Something went wrong...
29 mins

Außerbetriebsetzung / Außerbetriebnahme

die Betriebselemente ausser Betrieb setzten oder nehmen
Example sentence:

*Es gibt Situationen, bei denen Aufzugsanlagen außer Betrieb genommen werden müssen.*

Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Zu allgemein. Vgl. https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... + https://d37iyw84027v1q.cloudfront.net/Common/Food_LockoutTag... / Es geht um eine Maschine!
6 mins
woher weiss man hier dass es sich um etwas Energiebetriebenes handelt?
agree Andrea Teltemann : Ja, aber nicht "die Betriebselemente ausser Betrieb setzten oder nehmen", sondern "Bei der Außerbetriebnahme müssen die Bedienelemente gesichert werden..."
30 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search