Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to bring spare part closer to your market
French translation:
rapprocher les pièces de rechange de votre marché
English term
to bring spare part closer to your market
"Spares/Adaptive Supply Chain. Indeed, spare parts is a very important part of our business and for that we have plans to enhance the operations process. First, we are working on a feasibility study to bring spare part closer to your market, we will be providing more insight once the study completed."
Je ne comprends pas trop la phrase "to bring spare part closer to your market".
Merci pour votre aide !
4 | rapprocher les pièces de rechange de votre marché | Saeed Najmi |
5 | pour rapprocher vos pièces détachées de votre marché | Véronique V.Varela |
Feb 9, 2021 18:22: Daryo changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Suivi de l\'expédition" to "logistics"
Mar 1, 2021 17:08: Saeed Najmi Created KOG entry
Non-PRO (1): Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rapprocher les pièces de rechange de votre marché
''L'expression « pièce de rechange » est très employée dans l'automobile (on parle aussi beaucoup d'échange standard), tandis que l'expression « pièce détachée » est plutôt employée dans des industries comme l'électroménager''
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-02-08 23:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
The examples are translations suggested by
https://context.reverso.net/translation/english-french/spare...
Global vehicle spare parts management system implemented=Mise en service du système mondial de gestion des pièces de rechange des véhicules
The garage owner keeps a large stock of spare parts. = Le garagiste a un stock important de pièces de rechange.
pour rapprocher vos pièces détachées de votre marché
Vous indiquez ici être dans le transport field, il semblerait donc que l’expression « bring spare parts closer to your market » glisse dans un language plutôt marketing qui facilite le
rapprochement de ces pièces détachées grâce aux facilités de transport?
Difficile à affirmer sans le contexte complet mais par déduction la traduction juste serait « pour rapprocher vos pièces détachées de votre marché »
Discussion
=
keep a stock of spare parts in a warehouse that will be located closer to your market than the current warehouse from which spare parts get delivered to you.
So when you need spare parts, you get them in less time.