Feb 9, 2021 15:46
3 yrs ago
30 viewers *
English term
flux jacket
English to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
welding
in a text explaining arc welding
Proposed translations
(German)
5 | Flussummantelung | Michael Bachmann |
3 +1 | Umhüllung | Andrea Teltemann |
Proposed translations
5 days
Selected
Flussummantelung
Beide Begriffe sind möglich, so wie es aussieht, in meiner Schweisserausbildung ist der Begriff Ummantelung üblich. Beim Löten wird der Zusatz beim Lot ebenfalls mit Flussummantelung bezeichnet.
Example sentence:
Dokumentation Schweisserausbildung
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everybody who has replied to my question"
+1
1 hr
Umhüllung
Für das engl. flux jacket findet man schlecht Hinweise, da als Suchergebnisse tatsächlich fast nur Jacken gefunden werden.
Ich gehe davon aus dass die Umhüllungen von Schweißelektroden gemeint sind, in folgender Quelle "coating" genannt:
As the weld is laid, the flux coating of the electrode disintegrates, giving off vapors that serve as a shielding gas and providing a layer of slag, both of which protect the weld area from atmospheric contamination.
https://en.wikipedia.org/wiki/Shielded_metal_arc_welding
Im entsprechenden dt. Wikipedia-Artikel heißt es:
Es werden Stabelektroden verwendet, deren Umhüllung zahlreiche Aufgaben im Prozess übernimmt. Vor allem bildet die abbrennende Umhüllung Schutzgase und Schlacke, die die Schmelze vor chemischen Reaktionen mit der Umgebungsluft schützen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lichtbogenhandschweißen
An anderer Stelle (ebenfalls Wikipedia):
Der Mantel der Elektrode bildet Gase, welche den Lichtbogen stabilisieren und gleichzeitig die Oxidation der Schweißnaht verhindern. Zusätzlich sind Stoffe enthalten, die zur Bildung von Schlacke führen. Sie dient als Flussmittel zur Verringerung der Oberflächenspannung des aufgeschmolzenen Werkstoffs, sorgt für eine gleichmäßige Abkühlung und bindet Verunreinigungen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Stabelektrode
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2021-02-09 18:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Bleibt die Frage, ob man hier ausgangstextgetreu "Flussmittel-Umhüllung" schreiben soll. Das kommt sehr auf den Kontext an, der hier ja nicht vorliegt.
Ich gehe davon aus dass die Umhüllungen von Schweißelektroden gemeint sind, in folgender Quelle "coating" genannt:
As the weld is laid, the flux coating of the electrode disintegrates, giving off vapors that serve as a shielding gas and providing a layer of slag, both of which protect the weld area from atmospheric contamination.
https://en.wikipedia.org/wiki/Shielded_metal_arc_welding
Im entsprechenden dt. Wikipedia-Artikel heißt es:
Es werden Stabelektroden verwendet, deren Umhüllung zahlreiche Aufgaben im Prozess übernimmt. Vor allem bildet die abbrennende Umhüllung Schutzgase und Schlacke, die die Schmelze vor chemischen Reaktionen mit der Umgebungsluft schützen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lichtbogenhandschweißen
An anderer Stelle (ebenfalls Wikipedia):
Der Mantel der Elektrode bildet Gase, welche den Lichtbogen stabilisieren und gleichzeitig die Oxidation der Schweißnaht verhindern. Zusätzlich sind Stoffe enthalten, die zur Bildung von Schlacke führen. Sie dient als Flussmittel zur Verringerung der Oberflächenspannung des aufgeschmolzenen Werkstoffs, sorgt für eine gleichmäßige Abkühlung und bindet Verunreinigungen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Stabelektrode
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2021-02-09 18:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Bleibt die Frage, ob man hier ausgangstextgetreu "Flussmittel-Umhüllung" schreiben soll. Das kommt sehr auf den Kontext an, der hier ja nicht vorliegt.
Something went wrong...