Feb 10, 2021 10:34
3 yrs ago
32 viewers *
Arabic term

البرطمة‎ ‎

Arabic to English Social Sciences Education / Pedagogy
The meaning of البرطمة‎ ‎in general and as a gesture in particular. No context is given.
Change log

Feb 10, 2021 10:34: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Feb 10, 2021 10:34: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Saleh Dardeer Feb 11, 2021:
باظ- باز بايز is a different word. It even has a classical Arabic origin. Kindly, have a look at the snapshot below that I copied from two references.
Fuad Yahya Feb 11, 2021:
بايظ It may sound like بايز, depending on the local pronunciation, but it is actually بايظ, which is unrelated.
Ludina Sallam Feb 11, 2021:
Sorry, I just have to had one more comment!
In Egypt, at least in Alexandria, they say بايز to mean something is "messed up" or "broken" and they say باز to mean something "broke" or "got messed up." I wonder if this is related to the slang word for pouting مبوِّز
Saleh Dardeer Feb 11, 2021:
Thank you for bringing in the word خشم to the discussion. I wanted to talk about it in my last entry, but I thought it might be seen irrelevant by some colleagues.

Yes! Here in Upper Egypt صعيد مصر, the word خشم means mouth as well. If I say the Gulf Arabic expression على خشمي they would not get easily unless they are familiar with the Gulf culture.
Fuad Yahya Feb 11, 2021:
We use بوز for mouth. In Gulf Arabic, بوز is equivalent to the Egyptian بق (pronounced بؤ), so مبوز is easy to understand and is now actually commonly used in the Gulf region.

Incidentally, the word for mouth in the Sudanese dialect is خشم, which, in the Gulf region, denotes "nose." I also believe that براطم is used in the Sudan for "lips," just as it is used in the Gulf region. I hope I am not mistaken about that.
Saleh Dardeer Feb 11, 2021:
Many thanks Mr. Fuad for the further explanation, pouting in Egyptian colloquial dialect is مبوِّز where براطم is بُوز...
والعلاقة بين المعنى الأصلي لبراطم والمعنى المتداول في مصر هي المجاز إذ بين التذمر والشفاه علاقة آلية فالشفاة آلة التذمرأو علاقة تلازم فلا تذمر دون مد الشفاه في غضب والتفوه بصوت منخفض
Fuad Yahya Feb 11, 2021:
I am not surprised, Ludina. I wasn't familiar with the mumbling/grumbling aspect in the Egyptian dialect either. As I said, we have a different word for it in the Gulf region. You can pass on the article cited by Moran to your friend.

To elaborate further, where I grew up, lips are called براطم when you want to indicate either fullness or when they are mentioned in the context of being unhappy. But when I worked as a medical interpreter at M.D. Anderson Cancer Center, I noticed that patients from U.A.E. referred to lips as براطم in any context. The word was pretty neutral to them. It had no special connotations. A patient, for instance, would refer to her own lips as براطم. I found that unusual at the time (about 20 years ago). Now I now better.
Ludina Sallam Feb 11, 2021:
As a matter of interest, an Egyptian told me that in his experience it means grumbling or mumbling angrily to oneself, when upset by something, and he was not aware of the pouting aspect.

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

pouting

To pout is to push one's lips (typically the bottom lip) forward, usually as an expression of unhappiness, but could also be for other reasons, as, for example, to make oneself look more attractive.
Peer comment(s):

neutral Youssef Chabat : Mr. Fuad nice to have you back.
2 mins
Much obliged. How kind of you!
agree Mahmoud Ibrahim : التلفظ بكلام غير مفهوم (بالمصري)
7 mins
Thanks. I didn't know this word is used in this sense, but I can see how it can be ("mumbling to oneself," especially when unhappy, as Rasha suggested). It reminds me of Hattie McDaniel ("Mamie") in a particular scene in "Gone with the Wind."
agree Morano El-Kholy : OR: Frowning. https://www.aleqt.com/2016/01/21/article_1023429.html
8 mins
Thanks for the article. A good read!
agree Ludina Sallam : Maybe "pouting and grumbling."
5 hrs
Hi Ludina. In the Arabic dialect I grew up with, البرطمة is used for "pouting" (see the article cited by Morano), while الحرطمة is used for "grumbling" or for "being disgruntled."
agree Saleh Dardeer : Given the limited context " البرطمة‎ ‎in general and as a gesture in particular", I vote for this. In my Egyptian dialect, it is a synonym of the word حلطمة in the Gulf region
22 hrs
Thanks, Saleh. Indeed, the indication that the word described a "gesture" was the reason I felt "pouting" was the most likely meaning. In my hometown, we say حرطمة rather than حلطمة. You hear people say زوجتي متحرطمة or لا تتحرطم علي, and so on.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
22 mins

Mumbling to oneself

In Egypt we say it to indicate mumbling to oneself, usually un in exasperation and annoyance.
Peer comment(s):

agree Morano El-Kholy : Yes, another good option.
1 min
Thank you very much!
agree Mai Saleh
4 hrs
Thank you very much!
agree Ludina Sallam : Maybe it could also be "grumbling to oneself."
4 hrs
Yes, this will also convey the meaning well. Thank you very much!
Something went wrong...
5 hrs

Puffiness his lips in anger

Puffiness his lips in anger قلَب شَفَتَيْه غيظًا
/Buzzing رطن
/Spoke what not understand تكلّم بما لا يُفهم
Something went wrong...
9 days

anger overload

ـ البَرْطَمَةُ: الانْتِفَاخُ غَضَباً.
www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/بَرْطَمَة/

"The term anger overload is used to refer to the intense anger response which has been the presenting problem for a number of young children"
www.greatschools.org/gk/articles/anger-overload/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search