Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
lançado por S.E.
German translation:
[Sua Excelência] vom zuständigen Beamten freigegeben [oder evtl. registriert] -- S.E. = Namenskürzel eher unwahrscheinlich
Added to glossary by
A. & S. Witte
Feb 16, 2021 14:39
3 yrs ago
13 viewers *
Portuguese term
Abkürzung S.E.
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Brasilianische Urkunden
In einer brasilianischen Geburtsurkunde ist unter "Anmerkungen" folgender Satz für mich icht verständlich, da ich die Abkürzung "S.E." nicht auflösen kann: "A presente certidão contém elementos de retificação à margem do termo em 13/11/1995 lançado por S.E. em 21/01/2021".
Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Recht herzlichen Dank vorab!
Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Recht herzlichen Dank vorab!
Proposed translations
(German)
3 | vom zuständigen Beamten freigegeben [oder evtl. registriert] | A. & S. Witte |
3 | segunda edição = Zweite Ausgabe | ahartje |
Change log
Feb 19, 2021 13:14: A. & S. Witte Created KOG entry
Proposed translations
1 day 19 hrs
Portuguese term (edited):
lançado por S.E.
Selected
vom zuständigen Beamten freigegeben [oder evtl. registriert]
Keine Googletreffer für "lançado por segunda edição".
=> "Diese Geburtsurkunde enthält am Rande des Geburtseintrags vom 13.11.1995, der am 21.1.2021 vom zuständigen Beamten freigegeben [oder je nach Kontext auch "registriert"] wurde, Berichtigungsvermerke."
Lançado por Sua Excelência bezieht sich für mich auf termo, wegen der grammatikalischen Kongruenz, welche beim vermeintlichen Bezugswort "elementos de retificação" nicht gegeben ist. Allerdings sind meine portug. Grammatik-Kenntnisse etwas rostig.
Eine andere direkte Übersetzung als "Eure Exzellenz" 🙂 für "Sua Excelência" ist mir leider nicht bekannt. Daher habe ich sehr indirekt übersetzt.
Aus dem Spanischen kenne ich Euer Ehren usw., also solche ehrfürchtigen 🙂 Anreden auch noch als Anrede für einen Richter oder ein anderes sehr hohes Tier 🙂. Ich wüsste aber nicht unbedingt, wie man hier bei der Ausstellung und ja ganz offensichtlich auch der späteren Bearbeitung/Weiterverarbeitung einer Geburtsurkunde (certidão de nascimento) wie auch der zugehörigen personenstandsrechtlichen Registrierung der Geburt eine Situation mit einem Richter denken könnte.
Linguee.com Wörterbuch:
lançado adjective / past participle, masculine (lançada f sl, lançados m pl, lançadas f pl)
launched (often used)
less common:
thrown adj · out adj · released [freigegeben]· introduced · started · debuted · created · issued · posted · recorded [registriert, eingetragen]· fired · initiated · laid · inaugurated · dropped · bowled · flung · sown · rolled · pioneered · hurled · posed · offset · triggered
=> "Diese Geburtsurkunde enthält am Rande des Geburtseintrags vom 13.11.1995, der am 21.1.2021 vom zuständigen Beamten freigegeben [oder je nach Kontext auch "registriert"] wurde, Berichtigungsvermerke."
Lançado por Sua Excelência bezieht sich für mich auf termo, wegen der grammatikalischen Kongruenz, welche beim vermeintlichen Bezugswort "elementos de retificação" nicht gegeben ist. Allerdings sind meine portug. Grammatik-Kenntnisse etwas rostig.
Eine andere direkte Übersetzung als "Eure Exzellenz" 🙂 für "Sua Excelência" ist mir leider nicht bekannt. Daher habe ich sehr indirekt übersetzt.
Aus dem Spanischen kenne ich Euer Ehren usw., also solche ehrfürchtigen 🙂 Anreden auch noch als Anrede für einen Richter oder ein anderes sehr hohes Tier 🙂. Ich wüsste aber nicht unbedingt, wie man hier bei der Ausstellung und ja ganz offensichtlich auch der späteren Bearbeitung/Weiterverarbeitung einer Geburtsurkunde (certidão de nascimento) wie auch der zugehörigen personenstandsrechtlichen Registrierung der Geburt eine Situation mit einem Richter denken könnte.
Linguee.com Wörterbuch:
lançado adjective / past participle, masculine (lançada f sl, lançados m pl, lançadas f pl)
launched (often used)
less common:
thrown adj · out adj · released [freigegeben]· introduced · started · debuted · created · issued · posted · recorded [registriert, eingetragen]· fired · initiated · laid · inaugurated · dropped · bowled · flung · sown · rolled · pioneered · hurled · posed · offset · triggered
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, genau das ist es, hat sich mir nach entsprechender Rücksprache mit dem Kunden GENAUSO erschlossen, wobei "S.E." möglicherweise ein Kürzel für einen Mitarbeiter/eine Mitarbeiterin sein könnte. Das sei, wie man mir sagte, immer wieder einmal der Fall. Wie dem auch sei. Vielen Dank für DIE Lösung!"
7 mins
segunda edição = Zweite Ausgabe
Wäre mein Vorschlag.
Note from asker:
Vielen Dank für den Lösungsvorschlag, der mir anfangs sehr logisch erschien. Tatsächlich habe ich nochmal beim Kunden rückgefragt, womit sich dann doch eine andere Lösung ergeben hat. |
Discussion
lançado por Sua Excelência bezieht sich für mich auf termo, wegen der grammatikalischen Kongruenz, welche beim vermeintlichen Bezugswort "elementos de retificação" nicht gegeben ist. Allerdings sind meine Grammatik-Kenntnisse etwas rostig.