Glossary entry

German term or phrase:

vererzter Guss

Italian translation:

ghisa minerale

Added to glossary by Giuliana Buscaglione
Apr 21, 2004 06:46
20 yrs ago
German term

bei vererztem Guss

German to Italian Tech/Engineering Engineering: Industrial glasgewebearmierte Schruppschleifscheiben
Cari colleghi,

Si parla di dischi abrasivi per smerigliatura rinforzati con fibra di vetro e loro comportamento a seconda del materiale di lavorazione. So che cosa vogliono dire *Vererzung* e *vererzt*. Ciò che non so con sicurezza è se c'è una definizione specifica o se mi tocca usare un giro di parole.

Contesto:

Hochwertiges Zirkon und Siliciumcarbid ermöglichen bislang nicht gekannte Schnittigkeit bei geringen Andruckkräften, auch bei vererztem Guss.

Grazie fin d'ora per ogni suggerimento.

Giuliana

Discussion

Non-ProZ.com Apr 21, 2004:
no, non va bene Ciao Lorenzo e grazie. La mineralizzazione � la penetrazione di minerali nelle rocce, anche *infiltrazione di minerali* o, a seconda dei contesti, riempimento di. Qui parliamo di ghisa.

Proposed translations

6 hrs
Selected

ghisa con infiltrazioni di metallo/ferro

In un dizionario multilingue specifico per la fonderia trovo:

Vererzen = Einbrennens des Eisens

FR: abreuvage (sul dizionario FR-IT trovo abreuvement = infiltrazione di metallo, metallizzazione)
Il francese è la lingua di partenza del dizionario ed anche quella in cui vengono date le definizioni, nel nostro caso: défaut (difetto) de fonderie.

IT: infiltrazione (solo)

EN: metal penetration, burning-in

ES: penetracion dem metal

Sull'HOEPLI trovo:

Einbrennen des Metalls: infiltrazione di metallo
Einbrennen des Eisens: infiltrazione del ferro

esiste anche vererzter Kern = burn-on core

In rete non ci sono molti riscontri.

A me parrebbe che si potrebbe dire anche "inclusioni (difetto) di metallo" ma non ho trovato molto, per la verità inclusioni non metalliche, ma non proprio specifico...

qualcosa puoi trovare con ghisa+metalizzazione

Ich drücke den Daum!

slt
anusca
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a entrambi e anche a una collega, Claudia, che mi ha scritto in privato. Nel frattempo avevo scoperto che si trattava di *ghisa minerale* (non ho squashato la domanda, perché volevo inserire il termine nel glossario) ben nota per la sua durezza e resistenza. Dato che nel testo si vanta la facilità di lavorazione ottenibile con questi dischi alle basse velocità e senza sforzo, doveva per forza trattarsi di un materiale particolarmente duro, tra l'altro ottenuto con leganti. A proposito di *metallizzazione*, Anusca, esiste *grafite metallizzata* o *metalgrafite* (non ghisa metallizzata). Grazie per il suggerimento, mi servirà con grafite. Giuliana"
1 hr

vedi sotto

In Eurodicautom non c'è vererzt ma Vererzung: "mineralizzazione" (= Mineralisation) o "infiltrazione" (= Verstählung), ma forse non c'entra con questo contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2004-04-21 08:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembrava troppo facile che ci fosse subito su eurodicautom :-) Se sai il significato allora meglio il giro di parole, a meno che arrivi una soluzione mirabolante e sintetica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search