Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
situación de dependencia o de comunidad... de intereses
English translation:
in an employment relationship or one of common interests
Spanish term
situación de dependencia o de comunidad
Según el artículo 343 de la Ley de Enjuiciamiento Civil, el perito Manifiesta:
1.º No ser cónyuge o pariente por consanguinidad o afinidad, dentro del cuarto grado civil de una de las partes o de sus abogados o procuradores.
2.º No tener interés directo o indirecto en el asunto o en otro semejante.
3.º No estar o haber estado en situación de dependencia o de comunidad o contraposición de intereses con alguna de las partes o con sus abogados o procuradores.
4.º No tener amistad íntima o enemistad con cualquiera de las partes o sus procuradores o abogados.
Feb 28, 2021 06:59: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
in an employment or partnership-type property relationship > one of common-pooled resources
NB *el perito* Manifiesta...
Dependencia: entry 2: employees, personnel, staff > West
Comunidad: joint ownership > West vs. 'common cause'. Arguably community of marital or matrimonial property works outside of the UK and even referred to in my Eng. law textbooks of Bromley on Family Law + Passingham on Matrimonial Causes.
Note that a US bankrupt company is called an insolvent one in the UK, namely one ripe for winding up on the ground of insolvency.
*Common-pool resources* may be owned by national, regional or local governments as public goods, by communal groups as common property resources, or by private individuals or corporations as private goods.
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/1291678-en-relación-de-dependencia.html
You nailed it, Adrian! Thank you! |
I agree about bankruptcy vs. insolvency distinction. From what I understand, individuals and companies file bankruptcy when they are already insolvent. |
agree |
Toni Castano
: You are the only one who has understood the source. Hence my agree. // Yes, Adrian, "common cause" is the right approach, but I don´t know the technical term in US English (I assume Seth delivers to the US market).
5 mins
|
Thanks, Toni. Your discussion entry alluding to comunidad de intereses does suggest to me a shift to 'having common cause' ....
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: Don't see how this fits the asker's context, to be honest.
3 hrs
|
Maybe you and others have been too caught up on states of drugs etc. dependency.
|
|
agree |
Robert Carter
: Makes sense to me given the context.
4 hrs
|
Thanks, Robert. Looks like certain answers have been - mindlessly - over-concerned with a state of drug dependency.
|
|
agree |
AllegroTrans
: Definitely the right idea, maybe this can be expressed more concisely
14 hrs
|
Thanks, Chris. I'm incorporating into the glossary, as per Toni C. who points to the extension of 'de intereses', the idea of 'common cause, whilst others may languish in a mindlessly literal state of drugs-like dependency.
|
situation of dependency or being or having been in community
Not being or having been in a situation of dependency or being or having been in community or having an opposition of interests with any of the parties
Too literal |
neutral |
AllegroTrans
: Direct translation of "community"? Please show how this is an actual legal term in English rather than merely a dictionary translation
29 mins
|
it is only a suggestion and I hope that works in some way ... sometimes my aim is to give a tip only
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: 'comunidad' means ' shared assets', like in a marriage between a couple, as in ' comunidad de bienes;
1 hr
|
I like that.
|
|
neutral |
Toni Castano
: What do you mean by "community"? Please explain.
3 hrs
|
I agree with Oliver Toogood
|
Situation of dependency or undivided interest
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-02-26 16:29:40 GMT)
--------------------------------------------------
To recreate the last link: https://dictionary.thelaw.com/pro-indiviso/
Comunidad de bienes has a completely different meaning in Spain. It refers to joint ownership. Either way, it doesn't work for my text. |
neutral |
Andrew Bramhall
: " undivided interest" ??? Sounds strange to me;
52 mins
|
disagree |
Toni Castano
: Don´t understand a single word, sorry.
3 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: situation of dependency is a dictionary translation and makes little or no sense in this context
3 days 6 hrs
|
State of dependency or shared assets
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-26 17:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
'Shared' or 'JOINT' assets;
Shared assets might work, thanks. |
disagree |
Toni Castano
: No, nothing to do with "assets". You misunderstood the source.
2 hrs
|
Oh, I don't think so;
|
|
agree |
AllegroTrans
: state of dependency is a dictionary translation and makes little or no sense in this context
3 days 5 hrs
|
situation of dependence or of shared interests
'El perito se declara no estar y no haber estado en una situación de dependencia, o de intereses compartidos o intereses que se contraponen (que están en contraposición o en conflicto) con alguna de las partes o con sus abogados o procuradores.'
Too literal. Also procurador is not a solicitor. Procurador works as a liason between the court, solicitor/attorney (abogado) and parties. |
neutral |
AllegroTrans
: situation of dependency is a dictionary translation and makes little or no sense in this context
2 days 21 hrs
|
Discussion
https://ballotpedia.org/Community_of_interest
A community of interest refers to a group of people with a common set of concerns that may be affected by legislation. Examples of communities of interest include ethnic, racial, and economic groups. Some states require that the preservation of communities of interest be taken in account when drawing electoral districts in an effort to enable these communities to elect representatives whose platforms or policy proposals align with their interests.[
But my doubt still persists: Is "community of interests" the right translation for "comunidad de intereses" as this is to be understood in the Spanish legal system?
This query has to do with a statement of non-existence of grounds for challenge of experts (the so-called “declaración de tachas” in Spanish law, Seth mentions this in his text already). Such statements are made by experts in order to rule out any possible grounds for their challenge in civil proceedings. Seth, your text reflects exactly how article 343 of the Spanish Civil Procedure Act 1/2000 reads. The official translation provided by the Ministerio de Justicia reads "situation of dependency or community or conflict of interests".
My only doubt here concerns the rendering of "comunidad de intereses" into US Engish. I am not sure if "community of interests" is appropriate in the US legal system. Anyway, Adrian has suggested something that seems reasonable to me.