Mar 4, 2021 12:28
3 yrs ago
19 viewers *
английский term
may appreciate
английский => русский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
The Company trusts the Partner may appreciate timely updates
Proposed translations
(русский)
Proposed translations
+1
8 мин
Selected
см.
... Партнёр будет признателен за / Партнёр может оценить (по достоинству) своевременные "обновления".
Как-то так IMO.
Или просто: Партнёру понял понравятся...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-03-04 12:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, без "понял" (опечатка). Следует читать: партнеру понравятся ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2021-03-04 12:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы не использовал Компания "уверена" и Партнёр "должен" , а скорее Компания "полагает/надеется" и Партнёр "(с)может оценить"... или просто "оценит". Но это моё мнение, а выбор за Вами.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2021-03-04 13:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
И я не думаю, что смысл контекста следует понимать как желание Компании подстраховать себя в том случае, если Партнёр без всякой логики вдруг гипотетически начнет выражать недовольство "своевременными обновлениями".
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-03-04 13:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
Посколку из контекста не видно о каких обновлениях идёт речь, то приходится просто гадать, идёт ли речь о ПО или просто о новой информации иного рода.
Как-то так IMO.
Или просто: Партнёру понял понравятся...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-03-04 12:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Пардон, без "понял" (опечатка). Следует читать: партнеру понравятся ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2021-03-04 12:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы не использовал Компания "уверена" и Партнёр "должен" , а скорее Компания "полагает/надеется" и Партнёр "(с)может оценить"... или просто "оценит". Но это моё мнение, а выбор за Вами.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2021-03-04 13:08:23 GMT)
--------------------------------------------------
И я не думаю, что смысл контекста следует понимать как желание Компании подстраховать себя в том случае, если Партнёр без всякой логики вдруг гипотетически начнет выражать недовольство "своевременными обновлениями".
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-03-04 13:18:01 GMT)
--------------------------------------------------
Посколку из контекста не видно о каких обновлениях идёт речь, то приходится просто гадать, идёт ли речь о ПО или просто о новой информации иного рода.
Note from asker:
Спасибо. Мой вариант пока: Компания уверена в том, что Партнер должен положительно оценивать "обновления". |
Я бы не использовал Компания "уверена" и Партнёр "должен" , а скорее Компания "полагает/надеется" и Партнёр "(с)может оценить"... или просто "оценит". Но это моё мнение, а выбор за Вами. - Согласна с Вами, изменила выбор слов. Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 мин
Общество полагает что Партнер удовлетворительно относится к своевременные обновления
Т. е. с пониманием относится к выпуску обновлений, как залогу стабильной работы системы, если речь идет о ПО конечно.
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2021-03-04 12:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Общество полагает что Партнер удовлетворительно относится к осуществлению своевременных обновлений
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2021-03-04 12:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Общество полагает что Партнер удовлетворительно относится к осуществлению своевременных обновлений
30 мин
английский term (edited):
The Company trusts the Partner may appreciate timely updates.
Представители Компании полагают, что Партнеру будет полезно получать информацию своевременно.
Под "updates", я так понимаю, подразумевается любая информация/данные.
5 час
все наоборот :-)
Компания выражает уверенность в том, что Партнер будет своевременно предоставлять информацию о вносимых/предлагаемых/и пр. изменениях.
Appreciate в данном случае - ПАРТНЕР должен соображать, как важны своевременные предупреждения для КОМПАНИИ, когда речь идет об изменениях, инициируемых Партнером.
НУ а под ПО можно подогнать, но только не искажать смысл ровно на 180 градусов!
Appreciate в данном случае - ПАРТНЕР должен соображать, как важны своевременные предупреждения для КОМПАНИИ, когда речь идет об изменениях, инициируемых Партнером.
НУ а под ПО можно подогнать, но только не искажать смысл ровно на 180 градусов!
Peer comment(s):
neutral |
Valmal
: Полагаю, что нужен более широкий контекст для окончательного решения, т.к. возможны оба варианта трактовки.
2 час
|
Извините за нахальство, но мне не нужен:-) Какой смысл во втором варианте, кто подобное пишет в контрактах?
|
4 дн
Может придавать большое значение
Компания допускает, что Партнёр может придавать большое значение своевременным обновлениям.
чего только не навыдумываешь, не зная контекста.
чего только не навыдумываешь, не зная контекста.
Peer comment(s):
neutral |
Valmal
: "чего только не навыдумываешь, не зная контекста." - это точно. Слишком мало вводных.
1 дн 18 час
|
Something went wrong...