Mar 10, 2021 10:35
3 yrs ago
33 viewers *
English term

should be entered herein

English to German Law/Patents Law (general) Scheidungsurteil
https://www.co.kendall.il.us/home/showdocument?id=5681

Es geht um die Formulierung unter Buchstabe F.

Da es sich um das Scheidungsurteil handelt, verstehe ich die Formulierung "should be entered herein" nicht ganz.

....ist einzutragen"?

TIA

Discussion

Rolf Keller Mar 11, 2021:
Wieso ist "should" hier nicht klar? Die Überschrift lautet "Finds that" und darunter sind lediglich alle für die Urteilsfindung relevanten Fakten (=Voraussetzungen) aufgezählt. Mehr steht unter dieser Überschrift nicht. Ein solcher Fakt ist, dass die Scheidung erfolgen soll, IMO einfach eine Verkürzung von "eine oder beide Parteien haben die Scheidung beantragt". Nur so passt es doch in die Aufzählung.

Um eine gefällte Entscheidung geht es dabei gar nicht, die steht weiter unten unter unter einer anderen Überschrift ("is oderered and adjudged").

(In jedem deutschen Zivilurteil ist es ähnlich.)
Katja Schoone (asker) Mar 10, 2021:
@thefastshow Danke dir. Manchmal steckt der Teufel echt im Detail. Sah wie ein stinknormales Scheidungsurteil aus und dann musste ich doch knabbern ;-)
thefastshow Mar 10, 2021:
Hahaha ich bin zu langsam ... ja hört sich doch gut an Katja.
thefastshow Mar 10, 2021:
Lies Dir das mal ganz durch, da sollte was passen http://www.butte.edu/departments/cas/tipsheets/grammar/would...
AUSZUG AUS DEM LINK:
Should
Technically, should is the past tense of shall, but it is an auxiliary verb with a few uses, not all of which are in the past tense, namely, the following:

To ask questions:
Should you have erased the disk? = Were you supposed to have erased it?
Should I turn in my assignment now? = Am I supposed to turn in my assignment now?
Here, should means about the same thing as ought.

To show obligation:
You should floss and brush your teeth after every meal.
Think of should as supposed to, as in the previous example, but here to make a persuasive statement.

To show a possible future event:
If I should find your coat, I will be sure to call you.
Think of should as do; furthermore, should could be left out of the above sentence, leaving, "If I find your coat, I will be sure to call you." Alternately, if could be left out of the sentence: "Should I find your coat, I will be sure to call you."

To express a hypothetical situation:
Should you wish to do so, you may have hot tea and biscuits. = If you wish to do so, you may have hot tea and biscuits.

Katja Schoone (asker) Mar 10, 2021:
Meine abgeänderte Lösung: Die Antragstellerin hat die wesentlichen Punkte ihres Antrags auf Auflösung der Ehe durch stichhaltige, qualifizierte und sachdienliche Nachweise belegt, und es soll in dieser Sache ein Urteil zur Auflösung dieser Ehe ergehen.
Katja Schoone (asker) Mar 10, 2021:
@Sebastian Vielen Dank. Ja, "herein" habe ich ja auch als "in dieser Angelegenheit.
Sebastian Witte Mar 10, 2021:
Googlefundstelle This is an appeal by plaintiff (appellant herein) from a judgment of nonsuit, ... App. 2d 375] indicate that appellant had any intimation of the existence of the Trust ... Procedure, section 473, for such matters are not involved in the present case.

Ich verstehe die Fundstelle so, dass "herein" dort und dann manchmal allgemein in Schriftsätzen, Entscheidungen usw. "in der vorliegenden Rechtssache" bedeuten kann (und eben nicht als Basisverständnis "in diesem Dokument" herzunehmen ist, da das nicht ganz in den Kontext der Fundstelle passen würde). Einschätzung ohne Gewähr, da ich "herein" aus eigenen Übersetzungen so, in der Bedeutung, (noch) nicht kenne. => ... soll in der vorliegenden Sache ein Urteil zur Scheidung der Ehe ergehen. Also bin ich eigentlich soweit auch ganz bei dem Nutzer thefastshow.
Katja Schoone (asker) Mar 10, 2021:
Template Der Link war nur exemplarisch. Bei mir heißt es: Petitioner has proven the material allegations of her Petition for Dissolution of Marriage by substantial, competent and relevant evidence, and a Judgment of Dissolution of Marriage should be entered herein.

Und ich habe bislang: Die Antragstellerin hat die wesentlichen Punkte ihres Antrags auf Auflösung der Ehe durch stichhaltige, qualifizierte und sachdienliche Nachweise belegt, und in dieser Angelegenheit ist ein Scheidungsurteil einzutragen.
Ich wollte nur, dass es im Kontext gesehen werden kann, daher der Link.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

... soll das Scheidungsurteil ausgesprochen/gefällt werden

https://www.hg.org/divorce-law-illinois.html :

"If the couple meets these criteria, it may file the necessary paperwork with the court and set a hearing. If all requirements are met, the court will enter a judgment granting the dissolution."

https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/enter a judgm... :

"v. to officially record a judgment on the "judgment roll," which entry is normally performed by the court clerk once the exact wording of the judgment has been approved and signed by the trial judge. "

Da dieses Eintragen in Deutsch schwer auszudrücken ist, möchte ich hier die vereinfachte Version vorschlagen. Ein (Scheidungs)Urteil in Deutschland hat ja immer zur Folge, dass der Beschluss in den Akten bei Gericht eingetragen und rechtskräftig irgendwo vor sich hin modert. Ansonsten käme natürlich Katrins Vorschlag in Betracht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-10 14:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

RE: Ach ja, wieder zu vorschnell... Der Teufel steckt im Detail. Du hast Recht: Weiter unten wird ja Präsens benutzt : "WHEREFORE, ON MOTION OF THE PLAINTIFF, IT IS HEREBY ORDERED AND ADJUDGED AS FOLLOWS:
1. The parties are awarded a Judgment of Dissolution Of Marriage so that the bonds of matrimony
existing between the Petitioner, ________________________, and the Respondent,
_____________________, are hereby dissolved. "
ALLERDINGS ist an o.g. Stelle "F. A Judgment of Dissolution of Marriage should be entered herein." dieses Urteil noch nicht vom Richter gefällt/unterschrieben (man befindet sich ja gerade in der Anhörung).
Unter G findet sich dann ebenfalls: "... was entered into freely and voluntarily between the parties hereto, is not unconscionable, and ought to receive the approval of this Honorable Court."
In diesem Kontext sei auf den Gebrauch von should und ought to verwiesen: https://www.dailystep.com/en/blog/using-should-and-differenc...

An dieser Stelle sollten also alle Vorraussetzungen und Dokumente für eine erfolgreiche Scheidung (ohne einseitiges Verschulden einer der Parteien - "When a couple files for divorce on the grounds of irreconcilable differences, they are filing for a no-fault divorce. " - ganz wichtig diese Kategorisierung im vorliegenden Fall und für das US Rechtssystem) vorliegen.
Folgerichtig sollte also nichts mehr im Wege stehen, dass der Richter hierzu sein ok gibt (Hat er aber an dieser Stelle noch nicht).

Ab "WHEREFORE, ON MOTION OF THE PLAINTIFF.." wird dann Präsenz verwendet und noch Mal erwähnt, was jetzt konkret Verhandlungsgegenstand ist, welche dann rechtskräftig gelten und schließlich die Unterschrift , Hammer, fertich ! :))

Also noch mal kurz: Am Tag X erschienen hier beide Parteien ... Der Richter befindet (Präsens)- "...having considered all of the
evidence, and now being fully advised in the premises; FINDS THAT:" ..... dass er zuständig ist (Präsens) ... dass X zum Zeitpunkt 90 Tage in IL LEBTE... dass die beiden verheiratet WAREN... die Parteien getrennt GELEBT HABEN...dass Beweise für den Grund der Scheidung vorgelegt WURDEN... dass beide Parteien folgerichtig einer Scheidung zugestimmt HABEN (shall -should = in der Folge, das richtige zu tun)... dann Punkt G (Perfekt) ... dann Punkt H (Präteritum) Also abgehakt, dass alle Vorraussetzungen erfüllt wurden, um die Scheidung am heutigen Tag rechtskräftig zu machen.


Note from asker:
Danke, ja die Geschichte mit "eintragen" vs. bei uns Urteil fällen ist mir klar. Mich stört hier das "should", das kann doch nicht "soll" heißen. Also, das ist ja schon das Urteil selbst, und damit klar, dass es gefällt wurde. Verstehst du, was ich meine?
Vielen Dank für die ausführliche "Aufdröselung", du hast mein Problem haarscharf erkannt!
Peer comment(s):

agree Dr. Anette Klein-Hülsen
24 mins
agree Sebastian Witte
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, nochmals!"
+1
1 hr

... dass hier ein Urteil über die Auflösung einer Ehe einzutragen ist.

Ich denke "hier" bezieht sich auf die Eintragung der Scheidung in die Court Records und nicht auf das vorliegende Dokument

Ganz unten bei der Unterschrift steht ja auch noch einmal "Entered", was darauf schließen lässt, dass damit bestätigt wird, dass der Vorgang irgendwo eingetragen wird.

Note from asker:
Danke, ja, das war ja auch mein Gedanke. Finde es aber nach wie vor eine komische Formulierung in einem Scheidungsurteil.
Peer comment(s):

agree thefastshow
37 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search