Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
material change
German translation:
wesentliche Änderung
Added to glossary by
Mariana Rohlig Sa
Mar 31, 2021 08:55
3 yrs ago
16 viewers *
English term
net material change
English to German
Bus/Financial
Computers: Software
Change Management Procedure
Im Rahmen eines Änderungsmanagementverfahrens einer Software:
"If the Change would result in a net material change in [the provider's] resources required to perform the Services in order to maintain the Service Levels, the ongoing service charges may be impacted."
"If the Change would result in a net material change in [the provider's] resources required to perform the Services in order to maintain the Service Levels, the ongoing service charges may be impacted."
Proposed translations
(German)
2 -1 | grundlegende Netzänderung | Regina Eichstaedter |
Change log
Mar 31, 2021 10:33: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
-1
17 mins
Selected
grundlegende Netzänderung
könnte in Wirklichkeit "material net change" gemeint sein?
Eine zukunftsorientierte Technologie- und Produktauswahl ist dabei ein wichtiges Ziel, um auf sich verändernde Anforderungen in der Zukunft bereits vorbereitet zu sein und später grundlegende Netzänderungen nach Möglichkeit zu vermeiden.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-31 11:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Meine Vermutung war, dass ein Nichtmuttersprachler das geschrieben hat, da selbst ein Informatiker (den ich gefragt habe) nichts damit anfangen konnte.
Eine zukunftsorientierte Technologie- und Produktauswahl ist dabei ein wichtiges Ziel, um auf sich verändernde Anforderungen in der Zukunft bereits vorbereitet zu sein und später grundlegende Netzänderungen nach Möglichkeit zu vermeiden.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-31 11:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Meine Vermutung war, dass ein Nichtmuttersprachler das geschrieben hat, da selbst ein Informatiker (den ich gefragt habe) nichts damit anfangen konnte.
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: Dafür hätte ich im Englischen "network" erwartet. M. E. steht "net" hier für "netto" bzw. "unter dem Strich". / Möglicherweise sind sowohl "net" als auch "material" als Adjektive/Attribute aufzufassen - siehe Diskussionsbeitrag oben.
1 hr
|
deshalb habe ich "low" gepostet - Materialänderungen bei Software erschien mir nämlich unwahrscheinlich, aus diesem Grund GLAUBE ich nicht, dass "net" ein Adjektiv ist.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für alle, die sich die Zeit genommen haben, zu antworten. "
Discussion
Vorbehaltlich des fehlenden Kontexts (Wer ist "provider", wer liefert die Software an wen, wer wartet sie?) kann man den AT so lesen:
--> Wenn die Änderung zu einer - netto gerechnet - wesentlichen Änderung des Bedarfs an Ressourcen führt ...
Ressourcen würde dann in diesem Kontext (spezialisierte) Arbeitskräfte und ggf. eingekaufte Leistungen bedeuten. In eher seltenen Fällen auch Waren (Hardware und Software).
"Netto" deshalb, weil nur ein Erhöhen/Senken gemeint ist, nicht aber z. B. das Ersetzen von 2 Wartungs-Spezialisten der Richtung A durch 2 gleich teure Wartungs-Spezialisten der Richtung B.