Apr 11, 2021 07:52
3 yrs ago
13 viewers *
English term

the department and health system

Homework / test English to Polish Medical Medical (general)
• Can we improve upon our approach to patient-centric care and service
excellence for the department and health system?

Discussion

Jacek Rogala (X) Apr 14, 2021:
O, z radością! Planuję podróż, jakieś 100 km od Bydgoszczy, ale kto wie, kiedy to spełni się :)

mike23 Apr 13, 2021:
No, jasne, tak można by się wyrwać na chwilę z tego Covida ;)
Jacek Rogala (X) Apr 13, 2021:
Mike, to do mnie, bo nie rozumiem?

mike23 Apr 13, 2021:
Dzięki, fajny jesteś. Idziemy na piwo i poprosimy koleżankę Małgosię do towarzystwa ;)
Jacek Rogala (X) Apr 13, 2021:
Jacek Rogala (X) Apr 13, 2021:
Jak wół widać, że oryginał jest anglosaski, chodzi o Department of Health...
Chłopie, co się z Tobą dzieje ;), byłeś i wciąż jeszcze jesteś moim Guru tutaj, a tu takie tam ;)!

Andrzej Mierzejewski Apr 13, 2021:
Pytanie dotyczy tłumaczenia próbnego. W tym aspekcie jest jeszcze kwestia, czy Szanowna Tłumaczka ma kompletny tekst, łącznie z nazwą i adresem firmy/organizacji/instytucji, czy tylko fragment wybrany przez BT i "oskubany" z informacji identyfikujących źródło.

W pierwszym przypadku IMO można łatwo określić, co się kryje pod wyrazem "department".

W drugim przypadku ja bym wpisał dwa albo trzy możliwe polskie synonimy oraz uwagę, że z braku kontekstu dokładne tłumaczenie nie jest możliwe.

Nic więcej nie wymyślę.
Andrzej Mierzejewski Apr 12, 2021:
To jest kwestia kontekstu - z którego państwa pochodzi tekst: UK, US czy inne (niekoniecznie anglosaskie), a tego nie wiemy.
Jacek Rogala (X) Apr 12, 2021:
raczej Department of Health Policy
https://www.lse.ac.uk/health-policy/about

Andrzej Mierzejewski Apr 12, 2021:
Szanowna Pytaczka ma cały tekst i kontekst, więc powinna dobrać pasujący wyraz. Jeżeli jednak nie ma takiej możliwości, a przy tym pytanie dotyczy tłumaczenia próbnego, to trudno mieć pewność.
Jacek Rogala (X) Apr 12, 2021:
agencja,
agenda,
dział,
filia,
jednostka organizacyjna,
oddział,
pion,
placówka,
przedstawicielstwo,
referat,
sekcja,
wydział,
jednostka,
biuro

Jacek Rogala (X) Apr 12, 2021:
re. nie wiąże się ten department W takim razie, imo, śmiało można użyć po polsku - departament, bez zastanawiania się, czy chodzi o ministerstwo w strukturze rządowej USA

Andrzej Mierzejewski Apr 11, 2021:
Tekst dotyczy US, więc może chodzić o https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_He... ,
ale niska pewność, zbyt mało kontekstu.
Malgorzata Bigaj (asker) Apr 11, 2021:
Niestety nie wiąże się ten department z niczym wcześniej, ani póżniej w tekście. Jest to marketingowy tekst dotyczący wyzwań, z jakimi przyjdzie się zmierzyć placówkom medycznym w USA.
Jacek Rogala (X) Apr 11, 2021:
... [tego] departamentu oraz systemu [ochrony] zdrowia [jako takiego]

Jacek Rogala (X) Apr 11, 2021:
rozumiem, ze -- department -- to samodzielna agenda rządowa, np. ministerstwo albo np. departament w większej strukturze ministerialnej, itp.

Jacek Rogala (X) Apr 11, 2021:
a, poza departamentem, to juz nie - health system?

podaj jeszcze ze dwa zdania z kontekstu, które wskazują, co to za department

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

... [tego] ministerstwa oraz systemu [ochrony] zdrowia [jako takiego/w ogóle]

2. propozycja, wziąwszy pod uwage, ze -- department to ministerstwo
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
many thanks indeed, Frank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

... [tego] departamentu oraz systemu [ochrony] zdrowia [jako takiego/w ogóle]

propozycja
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
many thanks indeed, Frank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search