Glossary entry

English term or phrase:

until the last dog is hung

Polish translation:

do u*ranej śmierci/do sądnego dnia

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Apr 26, 2021 09:00
3 yrs ago
24 viewers *
English term

until the last dog is hung

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters phrases
until the last dog is hung idiom:)

Thank you
Change log

May 10, 2021 10:45: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Discussion

Jacek Rogala (X) Apr 27, 2021:
Przerażające jednak są te propozycje przywołujące szafot.
W większośi krajów na świecie zakazano od dawna kar śmierci, wiec usrana smierc jest dzis pewnym dobrodziejstwem, bezbolesnym, choć niewygodnym klimatycznie, cierpieniem.

Julita Hille Apr 27, 2021:
Niestety, w naszym języku nie mamy bliskiego odpowiednika do tego angielskiego powiedzenia (prawdopodobnie nie wieszaliśmy 'sznurem' (pun intended) naszych przestępców. Dlatego tłumaczenie będzie w dużej mierze zależało od kontekstu. Stąd też wynika liczba przykładowych tłumaczeń, jakie się pojawiły w tej dyskusji. Pozdrawiam wszystkich, Julita
Jacek Rogala (X) Apr 26, 2021:
Walkyria ... behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee... Oooo



Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 26, 2021:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a0/Amalie_M...
The phrase is generally understood to be a reference to opera sopranos, who were traditionally heavyset. The imagery of Wagner's opera cycle Der Ring des Nibelungen and its last part, Götterdämmerung, is typically used in depictions accompanying uses of the phrase. The "fat lady" is thus the valkyrie Brünnhilde, who was traditionally presented as a very buxom lady. Her farewell scene lasts almost twenty minutes and leads directly to the finale of the whole Ring Cycle.[1] As Götterdämmerung is about the end of the world (or at least the world of the Norse gods), in a very significant way "it is [all] over when the fat lady sings."

The saying has become so well known that it was the subject of an article in the journal Obesity Reviews
Jacek Rogala (X) Apr 26, 2021:
O przepraszam, pani Ella Fitzgerald nie była szczupła, ale ja słuchałbym jej do u*ranej śmierci! :)

Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 26, 2021:
Tak, to wszystko zależy od kontekstu. Podobają mi się także amerykańskie idiomy "till the cows come home" , "till the fat lady sings," "till the hell freezes over", ...ale one też wymagają odpowiedniego kontekstu.
Jacek Rogala (X) Apr 26, 2021:
nie wiem, moze do "u*ranej smierci" jest wlasciwym tu oddaniem, choc są watpliwosci, bo po wyjsciu ostatniego goscia z imprezy - wielu - nie chciałoby u*ranie umierać, ale ewentualnie, jesli byłaby taka możliwość - spotkać się na kolejnej imprezie za tydzień.

Tym bardziej, ze podobno, to psie porownanie dotyczy ludzi, zwlaszcza zdegenerowanych obyczajowo, a ci - z pewnością - woleliby spotkać się ponownie przed upływem pełnego tygodnia, jakoś tak w środę najdalej.

Jacek Rogala (X) Apr 26, 2021:
Izo, bardzo dziękuję <>kwiatek</> ! :)

Izabela Gonera (asker) Apr 26, 2021:
Jacku nie ma kontekstu, po porostu bylam ciekawy samego idiomu:)
TranslateWithMe Apr 26, 2021:
do samego/samiutkiego/samiuśkiego końca "do oporu", tak najbardziej ogólnie, skoro nie ma kontekstu
Jacek Rogala (X) Apr 26, 2021:
Izo, skoro zalezy od kontekstu, a nie podalas w zasadzie kontekstu, czy moglbas dorzucic nieco wiecej Twego konteklstu?

Julita Hille Apr 26, 2021:
Pozostawać lub przebywać gdzieś za długo: do białego rana (zależy od kontekstu)
geopiet Apr 26, 2021:
do dnia białego ... ? do samego końca .... aż trzeci kur zapieje ... :)

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

do u*ranej śmierci/do sądnego dnia

Troszkę kolorowo.
Peer comment(s):

agree TranslateWithMe
1 hr
Dziękuję TranslateWithMe. Pozdrawiam.
agree Jacek Rogala (X) : "do sądnego dnia" -- I think this one captures many contexts.
2 hrs
Thank you, Jacek. We do the best we can under the circumstances.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

do ostatniej egzekucji

Jeśli chcielibyśmy oddać dosłowne znaczenie.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

do czasu, aż ostatni łotr zawiśnie

do czasu/momentu/chwili,
aż ostatni łotr/hultaj/drań
zawiśnie/będzie wisiał

Wersja dosłowna, bliższa oryginału, bardziej obrazowa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-04-27 13:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Opcja kolejna: tak długo, aż ostatni łotr nie będzie wisiał

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-04-27 13:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Właściwie to powinno być tak: do czasu, aż ostatni łotr nie zawiśnie

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-04-27 13:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Wersja współczesna: (zostawać) tak długo, jak się da / do bólu / na maksa / do oporu / do (samego) końca
Something went wrong...
1 day 8 hrs

(siedzieć/zostać) do oporu

Until the last dog is hung describes staying somewhere long after others have left, to stay very late at a party when others have gone home ....

----

Przypomina, że czasy PRL były czasami kultury niedoboru, stąd dom był wtedy niezwykle istotnym miejscem. "Knajp było wtedy znacznie mniej, a alkohol mógł się tam skończyć w każdej chwili. Tymczasem w domu, kiedy zapraszało się gości - był wszystkiego nadmiar, nie mogło niczego zabraknąć. Siedziało się do oporu, jadło i piło, nie oglądając się na zewnętrzny przaśny świat" - https://naukawpolsce.pap.pl/aktualnosci/news,82276,antropolo...

--

..... poza tym miałam też znajomą która przyłaziła bez zapowiedzi o godz. 21 w ciągu tygodnia i siedziała do oporu, - https://f.kafeteria.pl/temat-6155473-niewybaczalne-zachowani...


Something went wrong...
5 days

(zostać dłużej czekając), aż (kogoś) ktoś nie wyprosi

możliwe w niektórych kontekstach
Example sentence:

Pobędziemy tam Aż nas ktoś nie wyprosi

Something went wrong...

Reference comments

59 mins
Reference:

Until the last dog is hung

Until the last dog is hung describes staying somewhere long after others have left, to stay very late at a party when others have gone home, to attend a concert, sporting event or social gathering and be the very last to leave, to persevere until the end. The idiom until the last dog is hung has been in use since at least the mid-1800s, though it may be older. The word dog, in this case, refers to a human. Petty thieves and indigents have been referred to as dogs since the fourteenth century. It is tempting to believe that to stay until the last dog is hung is a reference to a massive execution event, in which criminals are hung in succession.
https://grammarist.com/idiom/until-the-last-dog-is-hung/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-04-27 13:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

When I came home late, my father would ask me if I had to “stay ’til the last dog is hung.” I knew what the correct answer was and also what answer he wanted to hear.

Where did this expression come from?

...
There are a couple of theories about the origins of this phrase, both pretty gruesome. One goes back to medieval times when, apparently, they used to hang animals for misbehavior, so it wouldn’t be unusual to see a dog hanging from a pole.

The other — more likely one, in my opinion — goes back just as far, and the dog in this case is human.

We’ve long referred to scalawags and scofflaws as “dogs.” And when hanging was in vogue, they believed in hanging in bulk. On a given day, the gallows would be in continuous use. Since hangings were public, the crowd used to stick around until the last convict was hanged.
https://www.eastbaytimes.com/2007/06/09/the-last-dog-hung-sa...
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Dziękuję Frank.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search