English term
by a factor of almost 10 to one
Vielleicht eine dumme Frage, aber da kann ich doch einfach "die zehnfache Anzahl an Börsengängen" schreiben, oder habe ich einen Knoten im Kopf? Mich irritiert dieser Faktor irgendwie ... Freue mich auf euer Feedback ;o)
3 | um den Faktor 10:1 | Wolfgang Hummel |
3 | übertrafen um das zehnfache | Wendy Streitparth |
3 | um einen faktor von fast 10 zu eins | Décio Adams |
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
um den Faktor 10:1
!Börsengägne in der asiatischen Region (ohne Japan) übertrafen die anderer Schwellenländermärkte um den Faktor von nahezu 10:1 ...."
So würde ich es übersetzen. Ist aber nur eine Anregung.
übertrafen um das zehnfache
So übertrafen die Anzahl der Börsengänge im asiatischen Raum (ohne Japan) um das zehnfache
Discussion