May 11, 2021 08:41
2 yrs ago
30 viewers *
English term

in degree

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Asbestos
Abatement: To remove or to reduce asbestos in degree

Chers collègues traducteurs,
J'aurais besoin de votre avis pour la traduction de "in degreee" dans cette phrase.
Est-ce correct de dire « Éliminer ou réduire l’amiante par degré » ?

Merci d'avance :)
Proposed translations (French)
4 -1 par étapes
3 niveaux

Discussion

Bridget Jean (asker) May 12, 2021:
@Emmanuella C'est aussi une bonne suggestion, merci beaucoup :)
comme l'a dit Cyril je vais voir si "in degree" est repris ultérieurement dans le texte
Cyril Tollari May 12, 2021:
Essayez de trouver d'autres extraits du texte avec le mot "degree" dedans ; je pense que l'usage de degree dans cette phrase est le sens courant, pas celui de "stages".
Bridget Jean (asker) May 12, 2021:
@Dominique Merci pour votre commentaire :)
Dominique Stiver May 12, 2021:
après examen de la référence, cela semble correspondre, mais le contexte était plutôt léger et je n'ose plus donner mon accord après l'erreur de jugement que j'ai commise la dernière fois !
Cyril Tollari May 12, 2021:
Merci, j'ai fait une proposition.

Le risque de cancers liés à l’amiante concerne essentiellement les patients
exposés à un niveau intermédiaire fort ou à un niveau élevé d’amiante
https://www.has-sante.fr/upload/docs/application/pdf/2009-03...
Bridget Jean (asker) May 12, 2021:
@Cyril le terme pour le glossaire est "abatement"
Bridget Jean (asker) May 12, 2021:
@All Malheureusement, c'est la seule phrase…
J'ai demandé au client de préciser ce qu'il entendait par "in degree" et la réponse a été "I can't see the point of asking this question, it's totally understandable as it is"
En bref, je suis passée pour une idiote !
Je vais voir si plus loin dans le texte je trouverai plus d'explications…
Je vous remercie tous pour vos précieux commentaires et je reviendrai vers vous si je trouve des précisions
Bonne journée à tous :)
Cyril Tollari May 12, 2021:
J'ai une proposition de traduction mais ce serait bien d'avoir un peu plus de contexte comme mentionné avant.
Emmanuella May 12, 2021:
Bien vu Cyril et Tony. Conclusion ? Merci
Cyril Tollari May 12, 2021:
Je suis d'accord avec Tony. Pour moi, cette partie de la phrase est une construction similaire à "reduce it in intensity etc". Il pourrait s'agir de "degree of asbestos exposure". Je ne comprends pas le "par étape".
Tony M May 11, 2021:
@ Samuel The trouble is, yes of course, we do say doing something 'by degrees' — but Asker's source text says 'in degree' (note singular and changed preposition), and I do not believe that can be used with this as the intended meaning in EN — unless either it is Asker's typo, or the original writer was linguistically challenged.
Tony M May 11, 2021:
@ All 'in degree' usually opposes some other dimension, such as 'reducing it in degree rather then extent' or let's say for the effect of a drug on a condition 'reducing the symptoms in degree rather than duration'; this is a totally different usage from 'by degrees'
Samuel Clarisse May 11, 2021:
Selon moi "degree" est ici la version courte de "degrees of action" donc "étapes"
Bridget Jean (asker) May 11, 2021:
@Cyril C'est ici une définition pour le glossaire.
Le document est un cours de formation qui décrit les différentes variétés d'amiante, les maladies causées par l'amiante (ce qui est émotionnellement difficile pour moi, car mon père est décédé des suites d'un mésothéliome le 19 mai 2008, donc le concours des dates ne me facilite pas la tâche, mais c'est ainsi…), les lieux où l'amiante est présent, la législation, etc.
Cyril Tollari May 11, 2021:
« éliminer l'amiante par étape ». Votre phrase parle de "to REDUCE asbestos in degree". C'est vrai que c'est surprenant comme phrase, mais il arrive qu'on parle de degree of asbestos exposure. Quelles sont les phrases autour ? Parle-t-on de risque d'amiante ?
Bridget Jean (asker) May 11, 2021:
@All translators Thank you very much for your help :)
Dominique Stiver May 11, 2021:
par étapes (au pluriel) bien sûr.
Emmanuella May 11, 2021:
florence metzger May 11, 2021:
oui par étapes
Bridget Jean (asker) May 11, 2021:
@polyglot45 the text says "in degree" but maybe it's a typo…
In fact « éliminer l'amiante par étape » sounds better for me, if someone can confirm that it is correct :)
polyglot45 May 11, 2021:
in degree ou in degrees ? to do something in degrees - faire quelque chose petit à petit, par étapes

Proposed translations

-1
50 mins

par étapes

Declined
Note from asker:
Merci beaucoup Samuel :)
Peer comment(s):

disagree Tony M : Notwithstanding the fact that many things in this world take place in steps / stages, or 'by degrees', I have never once hear the expression 'in degrees' used in this way in EN
10 hrs
"Degrees of action" = étape Don't you think?
Something went wrong...
1 day 3 hrs

niveaux

Declined
Abatement: To remove or to reduce asbestos in degree
Désamiantage : action de réduire voire d'éliminer complètement les niveaux d'amiante
Note from asker:
C'est une bonne suggestion Cyril, les risques de cancer sont traités plus loin dans le texte, mais aussi les travaux sur des sites où l'amiante est présent, la protection du personnel, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search