This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 24, 2021 21:59
2 yrs ago
33 viewers *
Russian term
божественный пасьянс
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Набоков и его жена
Коллеги!
Перевожу большой материал про жизнь и литературу Набокова. В тексте один раз встречается яркий эпитет, которым Владимир характеризует свои отношения с Верой Слоним.
Контекст такой: Набоков называл союз с Верой «божественным пасьянсом». Bepa трудилась, обеспечивая Владимиру возможность писать. Не имея образования, но со знанием четырёх языков, она работала секретарём, переводчиком, стенографисткой, а по ночам набирала на машинке рукописные тексты мужа. Я собрал десяток книг на английском про Набокова, включая письма его жене и даже о ней самой, но в в них такого словосочетания найти не удалось. Единственное, что попалось: Nabokov would later call his marriage ‘cloudless’ (Letters to Vera). В газете The New Yorker нашлась заметка, в которой автор пишет: "In 1924, he reflects, “You know, we are terribly alike.” And a few months later: “You and I are so special; the miracles we know, no one knows, and no one loves the way we love.” He was ready to give her “all of my blood.” Through their decades of vicissitudes, he referred to their marriage as “cloudless”—even to his mistress." (Silent Partner. What do Nabokov's letters conceal? Judith Thurman, November 8, 2015).
В Рунете на запрос "божественный пасьянс" и "божественным пасьянсом" ссылок 7 и 121 соответственно. С одной стороны, можно было предположить, что эти слова появились в их переписке на русском языке, а с другой, Набоков в то время писал в основном на английском, включая письма своей жене. Возможно, они и правда остались только на русском, но меня не оставляет мысль, что где-то она существует в англоязычном варианте кроме того, которое я привел выше (cloudless).
Вот, к примеру, выдержка из книги Стейси Шифф (Vera, Stacy Schiff): "In Hitler’s Berlin, Véra and Vladimir spun a Russian-speaking cocoon around their son, who grew up in as sheltered a context as had his mother, in a fair approximation of the silken comfort of his father. Bundled in furs, Dmitri rolled about Berlin in the Rolls-Royce of prams, on loan from a taxi-driving poet. Few mothers have enjoyed such elegant tributes as does Véra in her husband’s autobiography; Nabokov eulogized the scrupulous care with which she attended to their son’s diet and general hygiene, the patience with which she indulged his passions."
Мне кажется, что пасьянс здесь имеет двойное значение, как в английском слово patience (терпение и игра). Пока что продолжаю изучать материал, но с этим выражением загвоздка, хотя вариант divine/heavenly patience представляется вполне годным для описания отношений между Набоковыми. Сам Владимир не зря писал, что «Мне досталась жена, каких не бывает».
Буду признателен за комментарии и любой полезный материал.
Перевожу большой материал про жизнь и литературу Набокова. В тексте один раз встречается яркий эпитет, которым Владимир характеризует свои отношения с Верой Слоним.
Контекст такой: Набоков называл союз с Верой «божественным пасьянсом». Bepa трудилась, обеспечивая Владимиру возможность писать. Не имея образования, но со знанием четырёх языков, она работала секретарём, переводчиком, стенографисткой, а по ночам набирала на машинке рукописные тексты мужа. Я собрал десяток книг на английском про Набокова, включая письма его жене и даже о ней самой, но в в них такого словосочетания найти не удалось. Единственное, что попалось: Nabokov would later call his marriage ‘cloudless’ (Letters to Vera). В газете The New Yorker нашлась заметка, в которой автор пишет: "In 1924, he reflects, “You know, we are terribly alike.” And a few months later: “You and I are so special; the miracles we know, no one knows, and no one loves the way we love.” He was ready to give her “all of my blood.” Through their decades of vicissitudes, he referred to their marriage as “cloudless”—even to his mistress." (Silent Partner. What do Nabokov's letters conceal? Judith Thurman, November 8, 2015).
В Рунете на запрос "божественный пасьянс" и "божественным пасьянсом" ссылок 7 и 121 соответственно. С одной стороны, можно было предположить, что эти слова появились в их переписке на русском языке, а с другой, Набоков в то время писал в основном на английском, включая письма своей жене. Возможно, они и правда остались только на русском, но меня не оставляет мысль, что где-то она существует в англоязычном варианте кроме того, которое я привел выше (cloudless).
Вот, к примеру, выдержка из книги Стейси Шифф (Vera, Stacy Schiff): "In Hitler’s Berlin, Véra and Vladimir spun a Russian-speaking cocoon around their son, who grew up in as sheltered a context as had his mother, in a fair approximation of the silken comfort of his father. Bundled in furs, Dmitri rolled about Berlin in the Rolls-Royce of prams, on loan from a taxi-driving poet. Few mothers have enjoyed such elegant tributes as does Véra in her husband’s autobiography; Nabokov eulogized the scrupulous care with which she attended to their son’s diet and general hygiene, the patience with which she indulged his passions."
Мне кажется, что пасьянс здесь имеет двойное значение, как в английском слово patience (терпение и игра). Пока что продолжаю изучать материал, но с этим выражением загвоздка, хотя вариант divine/heavenly patience представляется вполне годным для описания отношений между Набоковыми. Сам Владимир не зря писал, что «Мне досталась жена, каких не бывает».
Буду признателен за комментарии и любой полезный материал.
Discussion
Methink, in the end you will wind up giving a literal translation (yes, patience, not solitaire) and maybe inserting a translator's note, if appropriate, saying that that's exactly what the man said, whatever that means. I don't think they'll hold it against you.
Good luck with this, and do keep us posted. This is a curious case indeed.
https://en.wikipedia.org/wiki/Brian_Boyd