Jun 8, 2021 09:42
2 yrs ago
11 viewers *
German term

"Von Layer" i "By Layer"

German to Polish Tech/Engineering IT (Information Technology)
Opis obsługi programu CAD.
Den Elementen sollte definitiv der reine Farbcode zugeordnet werden, obwohl die Zuordnung "VonLayer" bzw. "ByLayer" ebenfalls ausgewertet wird.
Mam problem z przyimkami.
Proposed translations (Polish)
4 "By Layer"

Proposed translations

31 mins
Selected

"By Layer"

IMHO obie opcje oznaczają to sama, to znaczy, że właściwość objektu (tutaj kolor) jest "dziedziczona" od warstwy na której się ten objekt znajduje". "By Layer" jest dla każdego użytkownika programu CAD zrozumiała. Różnica między"Von Layer" a "By Layer" polega na tym, że pierwsze pojęcie jest DE i EN (pół na pół) a drugie w całości EN.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-06-08 11:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, tłumaczenie "Zgodnie z warstwą" jest ok.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2021-06-08 12:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Często używa się też nazwy "folia" zamiast "warstwa"
Note from asker:
Bardzo możliwe. Czy zatem tłumaczenie "Zgodnie z warstwą" ("By Layer") byłoby ok?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search