Jun 8, 2021 09:42
2 yrs ago
11 viewers *
German term
"Von Layer" i "By Layer"
German to Polish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Opis obsługi programu CAD.
Den Elementen sollte definitiv der reine Farbcode zugeordnet werden, obwohl die Zuordnung "VonLayer" bzw. "ByLayer" ebenfalls ausgewertet wird.
Mam problem z przyimkami.
Den Elementen sollte definitiv der reine Farbcode zugeordnet werden, obwohl die Zuordnung "VonLayer" bzw. "ByLayer" ebenfalls ausgewertet wird.
Mam problem z przyimkami.
Proposed translations
(Polish)
4 | "By Layer" | Dariusz Prochotta |
Proposed translations
31 mins
Selected
"By Layer"
IMHO obie opcje oznaczają to sama, to znaczy, że właściwość objektu (tutaj kolor) jest "dziedziczona" od warstwy na której się ten objekt znajduje". "By Layer" jest dla każdego użytkownika programu CAD zrozumiała. Różnica między"Von Layer" a "By Layer" polega na tym, że pierwsze pojęcie jest DE i EN (pół na pół) a drugie w całości EN.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-06-08 11:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście, tłumaczenie "Zgodnie z warstwą" jest ok.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2021-06-08 12:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Często używa się też nazwy "folia" zamiast "warstwa"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2021-06-08 11:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście, tłumaczenie "Zgodnie z warstwą" jest ok.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2021-06-08 12:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Często używa się też nazwy "folia" zamiast "warstwa"
Note from asker:
Bardzo możliwe. Czy zatem tłumaczenie "Zgodnie z warstwą" ("By Layer") byłoby ok? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Something went wrong...