Jun 24, 2021 15:20
2 yrs ago
54 viewers *
English term
Background Information
Non-PRO
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Medical report
Hola, quería consultar cuál sería la mejor traducción para "background information" cuando habla de la información básica del paciente, por ejemplo, quién es, cuántos años tiene, dónde vive y con quién, a qué escuela asiste, etcétera.
Pensé en "Información básica", pero no estoy muy segura. Desde ya, mil gracias.
Pensé en "Información básica", pero no estoy muy segura. Desde ya, mil gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | Datos personales | Cecilia Gowar |
4 +3 | antecedentes | Eliana Scasserra |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Datos personales
Por lo que comentas no se habla de antecedentes sino de datos personales: Nombre, edad, domicilio, etc.
Un ejemplo:
https://bit.ly/3wTwwrL
Aquí también usan lo que tú propones:
https://dynamichealthcarolinas.com/wp-content/uploads/2017/0...
Un ejemplo:
https://bit.ly/3wTwwrL
Aquí también usan lo que tú propones:
https://dynamichealthcarolinas.com/wp-content/uploads/2017/0...
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
2 hrs
|
¡Gracias Mónica! Saludos.
|
|
agree |
Eileen Brophy
3 hrs
|
Thanks Eileen!
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
4 hrs
|
¡Gracias Chema!
|
|
agree |
Cristina Gonzalez
15 hrs
|
¡Gracias Cristina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
+3
3 mins
antecedentes
Mi propuesta.
Peer comment(s):
agree |
SandraV
31 mins
|
¡Gracias, Sandra!
|
|
agree |
Paulo Gasques
: https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
49 mins
|
¡Gracias, Paulo!
|
|
agree |
Yaotl Altan
2 hrs
|
¡Thank you, Yaotl!
|
|
neutral |
Chema Nieto Castañón
: En el caso particular planteado por el Asker definitivamente no se trataría de antecedentes (patología previa) sino de datos personales del paciente.
5 hrs
|
Discussion