Jun 24, 2021 15:20
2 yrs ago
54 viewers *
English term

Background Information

Non-PRO English to Spanish Medical Medical (general) Medical report
Hola, quería consultar cuál sería la mejor traducción para "background information" cuando habla de la información básica del paciente, por ejemplo, quién es, cuántos años tiene, dónde vive y con quién, a qué escuela asiste, etcétera.

Pensé en "Información básica", pero no estoy muy segura. Desde ya, mil gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 +4 Datos personales
4 +3 antecedentes

Discussion

ValeriaR_Arg (asker) Jun 26, 2021:
¡Hola! En realidad, son los datos personales, la introducción al informe médico. Muchas gracias a todos por la ayuda.
O G V Jun 24, 2021:
pero son personales o médicos? no es lo mismo

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Datos personales

Por lo que comentas no se habla de antecedentes sino de datos personales: Nombre, edad, domicilio, etc.
Un ejemplo:
https://bit.ly/3wTwwrL

Aquí también usan lo que tú propones:
https://dynamichealthcarolinas.com/wp-content/uploads/2017/0...
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
¡Gracias Mónica! Saludos.
agree Eileen Brophy
3 hrs
Thanks Eileen!
agree Chema Nieto Castañón
4 hrs
¡Gracias Chema!
agree Cristina Gonzalez
15 hrs
¡Gracias Cristina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+3
3 mins

antecedentes

Mi propuesta.
Peer comment(s):

agree SandraV
31 mins
¡Gracias, Sandra!
agree Paulo Gasques : https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
49 mins
¡Gracias, Paulo!
agree Yaotl Altan
2 hrs
¡Thank you, Yaotl!
neutral Chema Nieto Castañón : En el caso particular planteado por el Asker definitivamente no se trataría de antecedentes (patología previa) sino de datos personales del paciente.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search