Jul 16, 2021 00:55
2 yrs ago
32 viewers *
English term
oversharer
GBK
English to Portuguese
Social Sciences
Psychology
Definition from
Oxford English Dictionary:
A person who reveals an inappropriate amount of detail about his or her personal life.
Example sentences:
Not every oversharer thinks before revealing, but if you're bothered by excessive info seen on social media, it's easy to simply hit "unfollow." (Mic)
You need to focus on listening more, too. Many oversharers assume that their main value is pleasing others with their stories and jokes. You need to pick that assumption apart. (The Cut)
There are arguments for keeping some things private, of course. But even the most exhibitionistic oversharers may just be reaching out for a human connection, and we pull our hands away because their need makes us feel icky. And if we continue to spend as much of our days as we already do on social media, it’s worth remembering that we’re all someone else’s Annoying Person. (The Guardian)
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 6, 2021 18:12: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 16, 2021 00:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jul 19, 2021 01:56: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jul 26, 2021 01:54:
Jul 26, 2021 12:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
pessoa que compartilha excesso de detalhes sobre a vida pessoal
Não acho que há uma expressão curta que traduza adequadamente o significado do termo. Sugiro uma tradução explicativa, ainda que seja um pouco maior.
Definition from
tecmundo:
“Há inclusive um termo para o compartilhamento de informações em excesso: oversharing (do inglês, “over”: excesso; e “sharing” compartilhar). Mas por que isso vem acontecendo nas redes sociais e, principalmente, por que as pessoas fazem isso?”
Example sentences:
Compartilhar exageradamente: essa é a ideia por trás do oversharing. A palavra inglesa é formada pela junção de duas outras: “over”, cujo significado é “excesso”, e “sharing”, que pode ser traduzido como “compartilhamento”, em especial nas redes sociais. (Techtudo)
Peer comment(s):
agree |
Matt Cast
: De fato, a tradução que melhor expressa o significado de oversharer. Talvez em um contexto seja possível encontrar uma palavra ou expressão mais curta - que sejam igualmente adequadas, é claro
2 days 8 hrs
|
Obrigado, Matt!
|
|
agree |
Kathleen Goldsmith-Killing
: Pessoa que compartilha excesso de detalhes indevidamente.
9 days
|
Obrigado, Kathleen!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
um livro aberto
Definition from
Priberam:
ser um livro aberto: estar à vsta de todos, não ter nada a esconder
Example sentences:
Queria que Mark Ruffalo fosse Bruce Banner, pois ele é um livro aberto. Ele deixa você entrar no seu coração e entender tudo o que ele está sentindo. Isso é o que ele é como pessoa e como ele atua. (News da Chris)
Caitlyn Jenner fala sobre seu relacionamento 'próximo' com a filha Kylie: ela é um 'livro aberto'. (Gente Famosa)
O cara é um livro aberto com os fãs!!) (Whiplash)
Peer comment(s):
agree |
Maria Joao de Brito
6 hrs
|
disagree |
Matt Cast
: Ser "um livro aberto" não transmite a ideia (não positiva) de "oversharing", ligada ao compartilhamento excessivo de informações pessoais, de modo ativo e, em especial, em redes sociais. "Livro aberto" é mais geral e menos "ativa"
2 days 21 hrs
|
+1
11 hrs
Indiscreto
Definition from
Facebook:
Aquele que revela o que deveria ser mantido em segredo.<br />Aquele que manifesta curiosidade excessiva.<br />Aquele que não é reservado.<br /><br />Não temos uma tradução exata de "oversharer" para o português. O que mais se aproxima é o "indiscreto". Uma outra alternativa seria descrever mesmo o que a expressão significa, isto é, "pessoa que compartilha demais sobre sua vida".
Example sentences:
Fulano leva uma vida indiscreta. (Exemplo próprio)
Peer comment(s):
agree |
Daniela Coentrão
1 hr
|
Obrigada, Daniela!
|
|
agree |
Erlinda Kofazu
9 hrs
|
Obrigada, Erlinda!
|
|
disagree |
Matt Cast
: A multiplicidade de significados de "indiscreto" - sendo que apenas um deles e, ainda, somente de modo parcial poderia ser a tradução para oversharer - indica não ser a tradução ideal. Os aspectos da fiabilidade e sensatez (e mesmo da reserva) predominam
2 days 10 hrs
|
Sugiro ler a minha explicação. Esta escrito que não é uma tradução exata por não existir tal termo em português. É uma tradução que pode se aproximar de acordo com o contexto.
|
15 hrs
não ter filtro
Definition from
own experience or research:
A Maria não tem filtros e acaba se envergonhando a cada vez que posta algo no seu Instagram.
Example sentences:
Não ter filtros é péssimo, pois a pessoa envergonha a si mesmo e aos outros. (Jorge Elias Fecuri)
Peer comment(s):
neutral |
Marcos Roland
: É uma ideia interessante, mas creio que deveria ser apresentada assim: "pessoa sem filtro" ou simplesmente "sem-filtro" (como "sem-terra...).
2 days 18 hrs
|
Marcos, obrigado por sua opinião.
|
3 days 9 hrs
escancarado
Conforme disse Ruy Barbosa, na sua famosa "Réplica", que fez parte dos estudos do Projeto do Código Civil brasileiro, neologismos são aceitáveis quando correspondem a uma necessidade da língua (exprimem uma noção para a qual não existe ainda, na língua, uma palavra apropriada) e são "bem formados", isto é, obedecem aos padrões de formação de palavras do vernáculo. "Escancarado" é uma palavra já existente, seria neologismo apenas nessa nova acepção e no uso como substantivo.
--------------------------------------------------
Note added at 4 dias (2021-07-20 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, se o contexto não evidenciar a acepção em que se está empregando esse termo, uma explicação deveria ser adicionada quando usado pela primeira vez.
--------------------------------------------------
Note added at 4 dias (2021-07-20 11:39:21 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, se o contexto não evidenciar a acepção em que se está empregando esse termo, uma explicação deveria ser adicionada quando usado pela primeira vez.
Definition from
Neologismo:
Não há um equivalente preciso nem sequer próximo de "oversharer" em português. Minha proposta, nessa acepção e no uso como substantivo, é um neologismo, que tem seus méritos, na minha opinião. "Oversharer" designa uma pessoa que se abre demais, uma pessoa excessivamente aberta. "Escancarado" é o termo em português mais próximo da noção de "excessivamente aberto", e faria um contraste com um termo muito usado que é "descarado" (sem-vergonha, desavergonhado), que funciona como adjetivo e também como substantivo.
Example sentences:
Por exemplo, se quisermos traduzir a primeira passagem citada, ficaria assim: "Nem todo escancarado pensa antes de se expor", etc. Creio que os leitores entenderiam facilmente. (Caldas Aulete)
Discussion
Oversharer é uma crítica, tem uma conotação negativa. Não é uma boa tradução.