This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 12, 2021 14:15
2 yrs ago
15 viewers *
English term

(accused or charged)

English to Arabic Law/Patents Law (general)
Context:

They submit that the definition of torture excludes victims who are not formally accused or charged.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Explanation:

There is a subtle difference between the two words ''accused'' or ''charged''

To accuse = to say someone is guilty but without any particular evidence.
To charge = officially say that someone is guilty.


I am interested to know your suggestions for translation choices.

Regards....

Discussion

Antoine Maalouf Jul 13, 2021:
A suspect is definitely a متهم.

For a -charged- suspect, this will depend on the specific country that this concerns mainly due to the differences in criminal judicial procedures between different Arab countries.
It also depends on the crime (prosecution charges vs. investigative judge charges).
If the system is based on prosecutorial charges, you could refer to the suspect as مدعى عليه (since at this point the suspect is a defendant in a criminal case following the filing of the charges).
The qualification may also change if the legal system includes an indictment hearing after charges are filed.

Proposed translations

6 mins

متهم بدون ادلة -متهم بإدلة

accused = متهم بدون ادلة يتم التحقق والبحث عن الادلة للاتهام
charged = متهم بوجود ادلة يقدم للمحكمة حسب رأي القاضي
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search