Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
co-firing
Romanian translation:
combustie combinată
Added to glossary by
danieline
Jul 15, 2021 16:54
2 yrs ago
9 viewers *
English term
co-firing
English to Romanian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Factory residues for co-firing
Composition/quality/specification
Available quantities [t/day] (annual profile if relevant)
Humidity ( %)
Ash content (%)
Specific weight (t/m3)
Particle/chips size
Composition/quality/specification
Available quantities [t/day] (annual profile if relevant)
Humidity ( %)
Ash content (%)
Specific weight (t/m3)
Particle/chips size
Proposed translations
(Romanian)
4 | combustie combinată | Claudiu Ignuța-Ciuncanu |
Change log
Nov 7, 2021 03:56: Claudiu Ignuța-Ciuncanu changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
1 hr
Selected
combustie combinată
Dacă a avut dreptate globul meu de cristal, despre așa ceva este vorba, combustie combinată (de biomasă și combustibili fosili) conform:
https://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/...
Da, am văzut că se folosește și „combustie simultană”, dar mi se pare cam echivoc, ducând cu gândul la momentul arderii, nu la obiectul acesteia...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-07-16 15:11:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ar mai fi și varianta „co-combustie”, destul de utilizată de altfel, probabil din mimetism al englezei yankee, ce adoră astfel de combinații de cuvinte prescurtate și abrevierile aproape la fel de mult pe cât iubesc dacii liberi purtători de gaci dish-ul „mămăli-cu-brâ-cu-la”...
Chestie de gusturi, mie unul îmi sună mai mult a papagaleză, decât a română...
https://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2004_2009/documents/...
Da, am văzut că se folosește și „combustie simultană”, dar mi se pare cam echivoc, ducând cu gândul la momentul arderii, nu la obiectul acesteia...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-07-16 15:11:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ar mai fi și varianta „co-combustie”, destul de utilizată de altfel, probabil din mimetism al englezei yankee, ce adoră astfel de combinații de cuvinte prescurtate și abrevierile aproape la fel de mult pe cât iubesc dacii liberi purtători de gaci dish-ul „mămăli-cu-brâ-cu-la”...
Chestie de gusturi, mie unul îmi sună mai mult a papagaleză, decât a română...
Note from asker:
Good point! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ty"
Discussion