Glossary entry

German term or phrase:

gebundene/ungebundene Bauweise

Polish translation:

tu: nawierzchnia sztywna/elastyczna

Added to glossary by Małgorzata Gardocka
Jul 22, 2021 10:55
2 yrs ago
10 viewers *
German term

gebundene/ungebundene Bauweise

German to Polish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Właściwości produktu (fugi):
- für die gebundene und ungebundene Bauweise*

Ungebundene Bauweise
Bei der ungebundenen Bauweise werden Bettung und Fugenfüllung ohne Zusatz von Bindemitteln hergestellt. Es entsteht ein in sich stabiles Tragwerk, das Einzellasten flächig ableitet. Ungebundene Pflasterflächen verhalten sich flexibel: bei Belastung entstehen Spannungen und geringste Verformungen, die bei Entlastung großteils wieder zurückgehen. Unter Umständen können Spurrinnen verbleiben.

Z góry pięknie dziękuję za pomoc!
Change log

Jul 27, 2021 13:35: Małgorzata Gardocka Created KOG entry

Proposed translations

5 days
Selected

tu: nawierzchnia sztywna/elastyczna

Z podanego kontekstu wynika, że chodzi o spoinowanie nawierzchni z kostki brukowej (Pflaster). W takim razie

... für die gebundene und ungebundene Bauweise - ... do nawierzchni sztywnej i elastycznej
Note from asker:
Tak, dokładnie. Dostałam jeszcze wiadomość prywatną o takiej treści: Pflaster - nawierzchnia z kostki brukowej rodzaje nawierzchni z kostki brukowej: 1) elastyczna (tradycyjna), niem. ungebundene Bauweise 2) sztywna (związana), niem. gebundene Bauweise 3) półsztywna, niem. gemischte Bauweise https://www.fqp.at/bauweisen https://de.wikipedia.org/wiki/Pflaster_(Bodenbelag) https://www.budnews.pl/kostka-brukowa-metody-ukladania i faktycznie właśnie tak to się nazywa. Bardzo dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
5 hrs

konstrukcja związana / niezwiązana

Tak bym to przetłumaczył. Po prostu.

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2021-07-23 09:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

A jak niby inaczej można by to przetłumaczyć? Zaufaj inżynierowi. Potwierdza to też mój syn, mgr inż. budownictwa po Politechnice Poznańskiej.
Note from asker:
To był mój pierwszy strzał. Czy ktoś mógłby potwierdzić?
Przecież ja nie kwestionuję, czekam na Agree od kogoś innego, to chyba dość powszechna praktyka tutaj? Tak jak mówię, to był mój pierwszy strzał, ale wyniki w Google tylko częściowo potwierdzają stosowanie tego wyrażenia. Zwykle lepiej trafiają do mnie argumenty merytoryczne (np. linki do artykułów), a nie powoływanie się na tytuły.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search