Jul 26, 2021 08:12
2 yrs ago
20 viewers *
English term

unconditional date

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Grundstückskaufvertrag
“Unconditional Date”
means the date on which the Purchaser informs the Vendor (or the Vendor’s Attorney) that the Conditions have been satisfied.

habe "vorbehaltloses Datum" gefunden. Scheint mir aber nicht ganz den Sinngehalt zu treffen.

Weiß jemand, wie das in der Regel übersetzt wird?

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) Jul 26, 2021:
@seehand vielen Dank für deinen Beitrag. Ja, darum geht es u. a. Aber auch um andere Bedingungen, die verkäuferseitig geregelt sein müssen (alle nicht im Vertrag genannten beweglichen Teile müssen entfernt sein etc.).
seehand Jul 26, 2021:
Freigabedatum? Geht es hier darum, dass alle finanziellen Hürden geregelt sind, dann ist doch evtl. hier die Kreditfreigabe etc. gemeint, oder?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Datum, an dem die [aufschiebenden] Bedingungen erfüllt sind,

Ich würde den Begriff wie im Lösungsvorschlag beschrieben umschreiben. Es gibt in der Source wohl irgendwelche Bedingungen, die erfüllt sein müssen, damit die Rechtsfolge ..
eintritt.
Also eine Art "schwebendes Geschäft", bei dem die Wirksamkeit erst noch eintreten muss. Es ist wohl mehr als eine Absichtserklärung.

Vielleicht findet ja jemand einen besseren Begriff, deshalb mittleres Konfidenzniveau.
Note from asker:
Super, danke.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Datum der Bedingungserfüllung? Klingt zwar etwas bürokratisch, aber ...
1 hr
Danke, die FRAGESTELLERIN genießt dann bitte die Auswahl!
agree Barbara Schmidt, M.A. (X)
2 hrs
Danke!
agree Sebastian Witte
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
17 mins

vorbehaltloses Datum

vorbehaltloses Datum
Note from asker:
Ja, wie gesagt, das habe ich auch gefunden, aber ich glaube, es passt nicht wirklich in meinen Kontext.
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): unconditional date > stakeholding or escrow discharge

endgültiger Termin zur bedingungslosen Freigabe > des Hinterlegungsbetrag

vgl. Seehand: stakeholder release conditions gilt in Can. bzw GB für Geld.

Escrow in Can bzw. GB gilt für Hinterlegungsvoraussetzungen zur Freigabe von Urkunden und in inden USA für Geldfreigabe.

Es handelt sich hierbei ev. um kein gerichtliches Hinterlegungsverfahren.



Freigabe statt



Example sentence:

Escrow agreements generally involve an independent third party, called an escrow agent, who holds an asset of value until the specified conditions of the contract are met. However, they should fully outline the conditions for all parties involved.

Der, der den Hinterlegungsbetrag freigeben sollte, hatte ja mit dem Rechtsstreit nix zu tun..

Note from asker:
DAnke dir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search