Spanish term
término de facturación
4 +1 | тарифный компонент / составляющая тарифного плана или тарифа | Nadezhda Zueva |
5 | расчетный период | Olga Dyakova |
Proposed translations
тарифный компонент / составляющая тарифного плана или тарифа
На языке российских чиновников занятых в сфере ЖКХ это называется и компонентами, и составляющими (см. п. 27, п.п. а) по ссылке на КонсультантПлюс).
Пример перевода
Тариф на реактивную или ёмкостную электроэнергию: действует (если это предусмотрено) цена тарифного компонента, установленная Циркуляром 3/2020 для данного вида электроэнергии.
тариф на горячую воду: - в открытой системе горячего водоснабжения (теплоснабжения): компонент на теплоноситель (руб./м3), компонент на те�
цены (тарифы) на услуги по передаче электрической энергии по уровню напряжения (ВН1) в виде формулы в соответствии с пунктом 81(2) Основ ценооб
https://irkobl.ru/sites/sti/Internet_priemnaya/Vopros-otvet/?print=y
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_125116/1fa497c99910a4f9c31879afddbfdd3d808aa526/
Большое спасибо, Надежда. Ваш вариант больше подходит для контекста. Я поэтому и разместила в Kudoz'е простой, на первый взгляд, термин, но его перевод, как "расчетный период" меня не устраивал, хотя в другом контексте он был бы правильным. |
расчетный период
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_130498/c0a4c9ba7d0a1079b6b71f02931ba8e77a5dc3ea/
Спасибо, Ольга. |
agree |
Gulnara Krokhaleva
9 days
|
disagree |
Nadezhda Zueva
: В указанном циркуляре разведены понятия "término" и "periodo". А также дано определение, что такое "términos de facturación". Согласно которому это: " Componentes de la facturación de los peajes de transporte y distribución relacionados con las variables"
34 days
|
Спасибо, Надежда. Согласна. Думаю, можно предложить такой вариант перевода: составляющая тарифа
|
Something went wrong...