Aug 6, 2021 09:29
2 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

término de facturación

Spanish to Russian Tech/Engineering Energy / Power Generation договор на поставку электроэнергии в частный дом
Facturación de energía reactiva o capacitiva: si corresponde, se aplicará el precio del término de facturación de dicha energía según lo establecido en la Circular 3/2020.

Proposed translations

+1
34 days
Selected

тарифный компонент / составляющая тарифного плана или тарифа

Определение из ст. 3 указанного циркуляра (Circular 3/2020, de 15 de enero) гласит, что términos de facturación – это componentes de la facturación de los peajes de transporte y distribución relacionados con las variables (составляющие тарифа на поставку и распределение [электроэнергии], связанные с переменными значениям [формул]). Также в пользу того, что речь не о периоде, свидетельствует следующий пример из ст. 6 пп 1 того же циркуляра: Los peajes de transporte y distribución se diferencian por niveles de tensión tarifarios y periodos horarios y constan de un término de facturación por potencia contratada y un término de facturación por energía activa consumida. En su caso, se aplicará también un término de facturación por potencia demandada, cuando esta supere la potencia contratada, y un término de facturación por energía reactiva.
На языке российских чиновников занятых в сфере ЖКХ это называется и компонентами, и составляющими (см. п. 27, п.п. а) по ссылке на КонсультантПлюс).
Пример перевода
Тариф на реактивную или ёмкостную электроэнергию: действует (если это предусмотрено) цена тарифного компонента, установленная Циркуляром 3/2020 для данного вида электроэнергии.
Example sentence:

тариф на горячую воду: - в открытой системе горячего водоснабжения (теплоснабжения): компонент на теплоноситель (руб./м3), компонент на те�

цены (тарифы) на услуги по передаче электрической энергии по уровню напряжения (ВН1) в виде формулы в соответствии с пунктом 81(2) Основ ценооб

Note from asker:
Большое спасибо, Надежда. Ваш вариант больше подходит для контекста. Я поэтому и разместила в Kudoz'е простой, на первый взгляд, термин, но его перевод, как "расчетный период" меня не устраивал, хотя в другом контексте он был бы правильным.
Peer comment(s):

agree Olga Dyakova
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
8 mins

расчетный период

*
Note from asker:
Спасибо, Ольга.
Peer comment(s):

agree Gulnara Krokhaleva
9 days
disagree Nadezhda Zueva : В указанном циркуляре разведены понятия "término" и "periodo". А также дано определение, что такое "términos de facturación". Согласно которому это: " Componentes de la facturación de los peajes de transporte y distribución relacionados con las variables"
34 days
Спасибо, Надежда. Согласна. Думаю, можно предложить такой вариант перевода: составляющая тарифа
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search