Glossary entry

English term or phrase:

boot-strapping approach (bias-corrected, non-parametric)

Romanian translation:

metoda bootstrap (cu corecția interferențelor, neparametrică)

Added to glossary by Claudiu Ignuța-Ciuncanu
Aug 6, 2021 16:51
2 yrs ago
7 viewers *
English term

boot-strapping approach (bias-corrected, non-parametric)

English to Romanian Science Mathematics & Statistics
Din statistica, dar folosit in psihiatrie.
https://machinelearningmastery.com/a-gentle-introduction-to-...

This study showed significant indirect effects of psychological inflexibility on life satisfaction and disability based on the currently recommended bias-corrected, non-parametric boot-strapping approach to calculating direct and indirect effects.
Change log

Sep 10, 2021 09:28: Claudiu Ignuța-Ciuncanu Created KOG entry

Nov 7, 2021 03:28: Claudiu Ignuța-Ciuncanu changed "Field" from "Social Sciences" to "Other"

Nov 8, 2021 08:38: Claudiu Ignuța-Ciuncanu changed "Field" from "Other" to "Science"

Proposed translations

51 mins
Selected

metoda bootstrap (cu corecția interferențelor, neparametrică)

metoda bootstrap conform
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:dagLPj...
corecția interferențelor conform
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSL...
neparametrică e evident


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-06 17:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

pentru mai multe explicații:
http://www.fin.ase.ro/ABC/fisiere/ABC8_2019/lucrare/21.pdf
https://towardsdatascience.com/bootstrapping-statistics-what...


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-08-07 10:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Stricto sensu, bootstrap însemnă șiret, ideea botezării acestei metode statistice pornind de la una dintre poveștile cu baronul Münchhausen, care însă nu s-a scos pe sine și calul său din mlaștină trăgându-se de șireturi, ci de propriul păr. Oricum „a te trage de șireturi” are un cu totul alt sens în limba română, motiv pentru care, probabil, nici nu s-a adoptat o formulare românească pentru acest termen pe această filieră.
Dacă ar fi să lansez o propunre de „indigenizare”, ținând cont de principiul la care apelează metoda respectivă, aș zice „metoda strângerii lațului”.
Însă, rămân la părerea că în traduceri specializate este important să „vorbim” pe limba practicanților în domeniul materialului tradus. Iar dacă statisticienii îi zic „bootstrap”, ar fi la fel de productiv să îi zicem altfel ca a-i zice „șoricel” cestiei ăleia cunoscută de toată lumea drept maus/mouse... :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search