Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
libelous (see context)
Spanish translation:
injurioso
Added to glossary by
Mónica Algazi
Aug 6, 2021 17:34
2 yrs ago
35 viewers *
English term
libelous (see context)
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
US SPANISH
Contexto:
...must not be inappropriate, offensive, indecent, obscene, sexually explicit, hateful, tortious, defamatory, slanderous or libelous;
...no deber ser inapropiado, ofensivo, indecente, obsceno, sexualmente explícito, perjudicial, difamatorio, calumnioso. XXXXXX
Como ya tengo "difamatorio" y "calumnioso" para "defamatory" y "slanderous," no sé que poner para "libelous". (Lo de "hateful" pienso dejarlo para el final de la lista como " que promueva el odio.")
Muchas gracias
...must not be inappropriate, offensive, indecent, obscene, sexually explicit, hateful, tortious, defamatory, slanderous or libelous;
...no deber ser inapropiado, ofensivo, indecente, obsceno, sexualmente explícito, perjudicial, difamatorio, calumnioso. XXXXXX
Como ya tengo "difamatorio" y "calumnioso" para "defamatory" y "slanderous," no sé que poner para "libelous". (Lo de "hateful" pienso dejarlo para el final de la lista como " que promueva el odio.")
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | injurioso | Mónica Algazi |
3 +1 | difamatorio, ya sea de modo oral o escrito | Paula Hernandez |
3 | calumnia de palabra o por escrito | Adrian MM. |
3 | Ultrajante | Clara Bugallo |
Change log
Aug 12, 2021 21:56: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
injurioso
https://dle.rae.es/injurioso
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-08-06 17:45:24 GMT)
--------------------------------------------------
o agraviante
https://dle.rae.es/injuria
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-08-06 17:45:24 GMT)
--------------------------------------------------
o agraviante
https://dle.rae.es/injuria
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias a todos. Opté por esta sugerencia de Mónica."
1 hr
English term (edited):
slanderous or libel/l/ous
calumnia de palabra o por escrito
The slander vs. libel categories are basically the same in the USA as they are in other ENG Common law countries, libel being a more permanet form such as a tape or video recording, incluing 'revenge porn' - whichever way the law in the USA and UK is going to develop on that score.
Otherwise, there is a category of slander of title > 'jactancia' known as injurious or malicious falsehood, such as pointed advertising or pickets posted outisde a restaurant where there has been a dispute with staff.
The slander vs. libel distinction isn't very sharp in non-English Common Law countries and often needs to be paraphrased.
PS this is the first time I have seen the libelous US-Am. spelling with one 'l'.
Otherwise, there is a category of slander of title > 'jactancia' known as injurious or malicious falsehood, such as pointed advertising or pickets posted outisde a restaurant where there has been a dispute with staff.
The slander vs. libel distinction isn't very sharp in non-English Common Law countries and often needs to be paraphrased.
PS this is the first time I have seen the libelous US-Am. spelling with one 'l'.
Example sentence:
Los medios para cometer el delito de calumnia, son la palabra hablada o escrita.
+1
2 days 17 hrs
difamatorio, ya sea de modo oral o escrito
Esta es otra opción que se me ocurre en tu contexto particular, ya que "slander" es difamación por vía oral o gestual y "libel" es difamación escrita.
Como es español no existe esta diferenciación exacta de "difamación", me parece que de esta manera se soluciona el problema y establece diferencia.
O "difamatorio, ya sea por vía oral u escrita".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2021-08-09 11:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, cuando digo que no existe diferencia en español, me refiero a que no existe un equivalente exacto para "libel" y "slander", y que necesitamos una traducción más explicativa para dar a entender la diferencia.
Como es español no existe esta diferenciación exacta de "difamación", me parece que de esta manera se soluciona el problema y establece diferencia.
O "difamatorio, ya sea por vía oral u escrita".
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2021-08-09 11:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, cuando digo que no existe diferencia en español, me refiero a que no existe un equivalente exacto para "libel" y "slander", y que necesitamos una traducción más explicativa para dar a entender la diferencia.
2 days 20 hrs
Something went wrong...